Even powerful translation software like SDL Trados Studio may not be enough on its own to coordinate teams who may be based in different countries or at different company sites, and to make language resources such as termbases and TMs, but also projects, accessible to all those involved. SDL GroupShare is able to meet precisely these increased demands on process handling, performance and IT structures.
SDL GroupShare is the central interface for localization teams of any size who use SDL Trados Studio and SDL MultiTerm. Its modular design means you can opt for a combination of translation memory, terminology or project server for a small or large group of users.
Based on centralized data storage, the terminology server is able to perform comprehensive terminology management when processing translation projects. The SDL MultiTerm Server represents the de facto industry standard for multilingual terminology, the ideal back-end for terminology management, and integrates seamlessly with SDL products such as Trados Studio or WorldServer. Kaleidoscope’s quickTerm, also known as SDL MultiTerm Workflow at SDL, makes for the ideal add-on when rolling out terminology within your company, including workflow control.
Translation Memory Server
The translation memory server allows for maximum reuse of existing material and increased translation memory performance. In contrast to the single desktop solution with SDL Trados Studio, both the interactive search and batch processing tasks are largely transferred from the client to the server. This dramatically improves performance – particularly in less powerful networks or over the internet.
The project server allows all project data to be uploaded to a central server and accessed by all team members within the translation process. Rather than needing to manually send translation packages as with the SDL Trados Studio single desktop solution, you can make projects available to translators, proofreaders and others online. This increases efficiency in project management and provides for secure, centralized data storage, in addition to updating of data in real time. In contrast to SDL WorldServer which enables complete “unsupervised” processing of automated workflows, projects in GroupShare are always controlled by a project manager working in SDL Trados Studio. If the project manager already knows how to use Studio, it is easy for them to get to grips with GroupShare. Unlike WorldServer, it does require “manual” project management.
Improvement in Quality
- Automatic access to the latest database content by the entire team
- Greater consistency
- Reduced number of errors
- Resources updated in real time
Increase in Productivity
- Project creation process and distribution of project resources (files, TM, termbase, etc.) to the team optimized
- Automatic e-mail notifications
- No delay when accessing resources
- Shorter project turnaround times
- More time for project management
- Team members see the project status in real time
- The joint attainment of goals takes center stage
- Rapid resource updates
… provides peace of mind: High-quality translations delivered to deadline for many global market leaders. As a technical and marketing specialist we combine 25 years’ worth of expertise in translation with technology developed by the Kaleidoscope Group and a global network of translators. This makes us the market-leading and most innovative translation agency in Austria.
With its products Trados Studio, GroupShare, WorldServer, Passolo, and MultiTerm, SDL is the global market leader in translation software. Its range of software helps you translate faster and more efficiently, while reducing costs and the time required for translation and review by up to 40 percent. We are happy to advise you on how you can make the best possible use of these products.
You can save 30 to 60 percent in time and costs, depending on the text type, by using the world’s leading translation software, SDL Trados, in the translation process. Translators edit, review, and manage translation projects and terminology entirely in SDL Trados Studio. Most training centers provide training in the software and the majority of professional translators are proficient users.
SDL GroupShare is the common working platform for localization teams of any size, who use SDL Trados Studio and SDL MultiTerm. Teams can collaborate on translation memories, project management, and terminology, allowing them to achieve significantly more efficient translation workflows. Assigning and archiving functions allow for even greater automation possibilities.
The SDL WorldServer workflow automation solution gives you the tools you need to bring together all of your company’s translation processes in one uniform, traceable, and managed system that avoids manual or redundant steps and drastically reduces transactional cost. You benefit from clearly defined and largely automated management of even the largest projects for the entire company.
Localizing software is a complex task involving developers, product managers, and translators. SDL Passolo makes the process quicker and easier for all parties: For translators it displays dialogs and menus on the screen for context. And for the development team it runs QA-checks and even compiles final target-files. What’s more, SDL Passolo is linked to SDL Trados and SDL MultiTerm.
SDL MultiTerm’s highly customizable database structure can be adapted precisely to your requirements. In fact, SDL MultiTerm is the only commercially available tool that can handle the demands of professional terminology management. MultiTerm’s tight integration into the SDL translation environment automatically provides the translator with the necessary terminology.
Queries come up in almost every translation project. Unfortunately, they are often considered a nuisance. Instead these queries present enormous potential for you to enhance quality and lower costs. As the majority of queries relate to terminology, it is important to adopt a holistic, collaborative approach in this area so that this potential can be fully exploited.
Do you want to organize translators’ queries once and for all – in a comprehensible and traceable way? Without relying on any Excel lists or other makeshift documents (which are never used by everyone involved for whatever reason)? Do you also want to improve the quality of the translations and source texts at the same time? Then we have the solution you have been looking for!
You want a seamless in-country review process for translators, project managers, reviewers, and experts? You want reviewers and experts to be involved without the need for specialist software skills and training? And with every review step documented automatically? Directly in the InDesign layout, too? And how about using the review for quality management? Take a look at globalReview!
Do you want to speed up working in SDL Trados Studio and SDL MultiTerm even further and customize it even more precisely to your needs? Then you should take a closer look at our little digital helpers: expertTools enable elegant processes and solutions that would otherwise be highly complex and time-consuming. Many of our expertTools are available both as a freelance and as a professional version.
Connecting Content is the ideal solution for connecting a content management, catalog, or technical editing system to an SDL Trados-based translation workflow. Connecting Content also works smoothly with a variety of other workflow systems and is a logical solution for automating time-consuming processes in this field. Once set up, it runs automatically on a server, automating your projects.
Excelling Studio makes working with Microsoft Excel files much easier. These files are often a stumbling block, especially when processed in translation tools. Excelling Studio from Kaleidoscope organizes your Excel files and prepares them for translation in SDL Trados Studio. The tool reads data from the columns and rows of excel files and converts them to a special XML format.
Unlike translation memory (assisting human translators by storing and re-using translations), machine-based translations are prepared completely by a computer. As a result, they provide unprecedented speed. Unpolished wording and grammatical blunders are the downsides. Machine translation is therefore an alternative to “no translation” or as additional input for CAT tools.
While you can simply download and try out some of our products for yourself, larger-scale solutions such as SCHEMA DocuManager or SDL WorldServer have extensive configuration options. To enable us to tailor these systems to your individual requirements, we can offer you specialist guidance and workshops. This will give you a clear picture of the desired and perfect solution for you.
Do you want tailored guidance and prompt support response times? Then you can rely on us! We provide support both for the SDL Trados products we market and for the software solutions we develop in-house, such as quickTerm, smartQuery, globalReview, and expertTools. In order to support the products from our other partners, we negotiate direct support and maintenance contracts on your behalf.