globalReview is our simple yet professional web solution for in-country review and quality management for translations created in Trados Studio, GroupShare, or WorldServer.
Here you can watch a short video on globalReview.
Project managers simply upload translated Trados Studio files to the web platform. These files are then automatically prepared for the reviewer, who can conveniently review and edit them in a tabular format, segment by segment or paragraph by paragraph (if this option is defined in Trados Studio). The reviewer even sees details such as translation memory match information for each segment as well as allowed and forbidden terminology from the integrated termbase. “Tags” are displayed in a compact, graphical format and are protected.
Reviewers can edit a segment or leave a comment. Once the review is complete, the project is assigned back to the translator to either approve the changes or submit a new suggestion to the reviewer. The final version of the text is then output as a bilingual translation file and can be used in the translation workflow with Trados Studio, GroupShare, or WorldServer.
- Texts must be prepared manually for the review phase, and changes have to be entered in different places once the review is done. Errors can easily occur during the process, which is why it often has to be repeated several times until a clean target document is ready. With DTP formats in particular, the final corrections also have to be implemented in the TM.
- For multilingual projects with many queries, this not only wastes a lot of time, it also increases the error potential. The reason for this project management nightmare is that translation environments are great for professionals such as translators, but not for in-country reviewers: They normally are not explicitly hired as reviewers, and thus are not familiar with the technologies and processes behind professional translation.
Many different groups of people are involved in the review process, and they don’t all use the same systems or have the same requirements:
- Translators and project managers typically work in dedicated translation environments with special language databases, known as translation memories (TMs), and terminology tools. Changes made by the reviewer often have to be input into these tools manually by the translator. Translators would prefer the reviewer to make changes in the translation file so that they have the option to check them closely.
- Reviewers, on the other hand, would prefer to work directly in a basic file (no XML tags and suchlike), where they don’t need to add comments that then need to be cross checked. If possible, working directly in a layout view would be ideal. It is particularly important for the relevant match rate from the TM to be shown to avoid duplicated or conflicting corrections being made by different reviewers.
- Layouters typically work in a DTP application and normally do not speak all target languages. Entering changes is a time-consuming, error-prone and rather frustrating job for them. Ideally, layouters receive the final version of a text and only have to make minor changes to the layout.
Coordinating these groups of people and their varied tools, expectations, and requirements can quickly become a project manager´s nightmare. Multiple and often manual conversion steps are the norm. What is needed is a shared platform for all stakeholders, which is intuitive and easy to use, yet integrated into the Trados Studio, GroupShare, and WorldServer workflows.
Reviewers are target language subject-matter experts; often based in the target country, whose job it is to check the fitness of the translation for a specific purpose. They are typically not used to modern translation processes using a TM and termbase. Therefore, traditional translation productivity tools are a complete overkill for them. Reviewers would prefer to simply edit a translation as text or maybe even directly in the layout itself. Direct editing of translation formats, however, is not possible without the tools, and reviewing on layout copy means additional steps in the workflow: Therefore, reviews typically are done via sticky-notes in PDFs of the target language layout, which are returned to the layout specialist or the translator. Afterwards, the desired changes are checked again by the reviewer. Even if the translations are revised in a word processing program, the changes need to be made in the layout. Then the text needs to be imported into the layout and the translation environment, which may not even be possible anymore if the scope of the changes is significant. globalReview helps reviewers by presenting the text in an easily editable form; a special review column. If the source file is in InDesign format, it can even be reviewed in its original layout. In addition, reviewers receive information about the TM match rates, which enables them to hide 100% matches, and terminology information to make sure they use the standard terminology. Since they edit the text directly, reviewers can always see the final version of the copy and it can then be used in the rest of the translation process, so there is no need for the changes to be input manually. Only for complex layouts do we recommend a DTP check on the final layout.
For translators, working with in-country reviewers and layouters can be time-consuming, as reviewers aren’t always familiar with the translation process and layouters don’t always understand the language(s) involved. Therefore, translators often end up inserting review comments in the translation and double-checking if the layouter has made the changes correctly. If the review process is done after the layout stage, then translators often have to check the final copy for changes and insert those into their version, or run an alignment on the final copy. By using the online globalReview platform, translators and reviewers can both work on the translation, ideally even inside the layout. The convenient track changes view lets them easily spot and even filter by the changes made. The final versions of the texts can then be downloaded as translation files to update the TMs, completely dispensing with the onerous task of incorporating changes manually.
Project managers have to make sure that translators and layouters adhere to the client requirements, while checking that the reviewer comments are all incorporated, too. In addition, documents often have to be specially prepared for the reviewers, which again means additional layout work. Of course this results in a lot of communication between the stakeholders – project managers, translators, and reviewers – for example if changes need to be made in the layout, there are queries about comments, or errors have been made. There are often several rounds of review before the text is finalized. At the end of the project, TMs have to be updated, because subsequent translation projects are based on the final version of the current project. This normally means entering changes in the TM or the translation file. This is again very error-prone, and of course a redundant step in the process, which is often simply “put aside for later”.
globalReview solves this nightmare by bringing all stakeholders together on one common collaboration platform, and by generating a final Trados Studio file at the end. No more entering changes by layouters and translators. No more multiple review loops, because reviewers immediately see the final copy. No more conversions back and forth, because globalReview directly reads and outputs the finalized Trados Studio file.
globalReview is a web-based platform for collaborative translation review. It enables translators, reviewers, and project managers to work together on finalizing a project without the need for special software or technology skills.
How does it work?
Project managers create projects on the globalReview platform, upload translation files and assign translators and reviewers. There’s nothing else the project manager needs to do; the system even takes care of sending the e-mail notifications. This step can also be automated via an API, e.g. when working with WorldServer or GroupShare. The reviewer receives an e-mail with a link and logs into globalReview using a web browser. The files can then be reviewed on-line, either in a tabular form or directly in the layout, if the source file was InDesign and the add-on “Portamis Translation Online Review” is used. Either way, both reviewers and translators work directly online, without requiring local software installations. The editor offers several integrated convenient features, similar to those used in translation environments. The reviewer can either enter changes directly, or simply add comments in the table view, which can then be implemented by the translator. After the review is complete, the translator logs in and can immediately see and verify the changes made by the reviewer using the user-friendly view or by applying a filter. The translators can confirm the changes or suggest new translations and then send these off to review again.
globalReview offers many convenient features to the reviewers:
- Tabular editing of translation files in a web browser
- „Portamis Translation Online Review“: Enables web-based editing directly in the layout, with all changes being read back into the original segments
- No translation tools required, very little training needed
- Text modifications made directly in a separate reviewer column
- Changes are immediately saved to avoid data-loss when the connection is unstable
- Commenting feature on sentence and file level
- Terminology recognition automatically retrieves terminology for the current sentence from the termbase and displays allowed and forbidden terminology. Specific terminology feedback is also supported.
- TM match rate is displayed. Segments can be filtered on the TM match rate. This means passages that have been edited as part of previous projects do not need to be checked again.
- Optional track changes feature to give an accurate overview of the changes made; especially useful for the translator’s cross-check.
- Hot keys make it possible for commands to be performed on all segments, e.g. “Acknowledge all modifications”.
- In addition to correcting translations, if the content is not an accurate representation of the source language, this segment can be flagged. Segments like this are NOT entered in the TM.
- Reviewers can export the content of the translation file to MS Word, work offline, and then import the changes back into globalReview.
- Automatic e-mail notifications as soon as the files are in the system for the reviewer to edit.
globalReview offers project managers the following functions:
- Administration of clients, projects, languages and “files”.
- Projects with multiple target languages can be created to match the project structure in the RWS tools. This can also be automated via the API.
- Tags are shown as small graphics and are protected to prevent the file structure from being altered.
- Reference files can be attached to a project, for instance source PDFs.
- All projects and files are not only logged in terms of their status, they are also integrated in the automated workflow. Everyone involved in the process is continuously kept up to date by e-mail notifications
- At the end of the project, translations can be downloaded as SDLXLIFF or XML. If Portamis TOR is used, the translation can be imported directly into InDesign or output as a layouted PDF.
- Terminology recognition ensures reviewers see the approved terminology.
- The track changes function shows the project manager exactly when and who has changed a segment.
- An alternative source language can be displayed to the reviewers in multi-language projects, in case the reviewer does not speak the original source language.
- Segments that were locked in Trados Studio can be locked in globalReview, and the other way around. Similarly, changes that were done in globalReview can be exported as “tracked changes” for Trados Studio.
- Repetitions can be automatically hidden during the document upload to avoid redundant reviewing. When storing the final files, all changes are of course propagated into the original locations.
- Project managers can export the content of a file in globalReview to MS Word in order to work offline. PMs can also assign this right to certain reviewer groups. After the offline editing, the file can be imported back to globalReview.
- For certain types of documents, such as XML files from product catalogs, the images that were linked in the XML file can be displayed in the editor.
- For each end client of the globalReview platform a different “skin” of the portal can be customized, to provide a recognizable look and feel.
As well as the actual review, globalReview enables a quality assessment of the individual changes according to adjustable client-specific quality criteria, such as mistranslations, terminology errors, stylistic errors, etc.
When saving a change, reviewers automatically specify the type of error and degree of severity. Once the review is done, globalReview can generate a quality matrix based on SAE J2450 or LISA QA. The idea behind this feature is to enable a translation quality assessment, but also a review quality assessment.
In addition to this segment-based and quantified approach, reviewers can also enter a subjective impression of the overall translation quality. Both of these inputs can help implement a continuous quality tracking and improvement process.
The cumulative quality evaluation can be generated per file or project as an Excel matrix and can also be used to make translation quality measurement more objective.
Sampling refers to the creation of an intelligently generated sample of the text for review based on defined content types. Our planned sampling method is based on the TAUS Dynamic Quality Framework and the Multidimensional Quality Metrics of the EU-sponsored QT21 project. By assessing the quality of the representative samples, a solid impression of the overall translation quality of the project can be achieved without having to actually review every file in the project. The result of the sampling check can either be a pass or fail, for example, which dictates whether the entire file should be checked (fail) or the translation quality is good enough to indicate that a full review is not required (pass).
Advantages of globalReview
Project managers no longer have to be mediators between translators, reviewers, layouters and clients. Nor do they have to constantly communicate changes, convert files or double-check if anything got lost. Translators and reviewers work in a collaborative online environment to finalize the translation. Project managers and translators can always double-check the last round of changes, approve them, change them, or send them back to review. The final file is an Trados Studio file which can be seamlessly used in Studio, GroupShare or WorldServer. This eliminates the need to insert changes into the TM and the final files at the end of the project. As a result, the review workflow is a lean, reliable and efficient process. globalReview enables this with on-line collaboration and complete integration in the Trados Studio translation file structures.
Reviewers work online, without the need for special layout or translation tools. When Portamis TOR is used, reviewers even work directly in the layout, can enter changes which are imported back to the segment view, and can comment there. The training efforts are minimal. The tabular editor offers many convenient features such as terminology recognition, track changes, filtering (for instance by match type), previewing, reference files, etc. And reviewers no longer need to double-check if their changes have been incorporated correctly, because the Trados Studio files are generated directly from their input.
Translators translate in their normal environment, but can then use the power of the collaboration platform when double-checking the reviewer changes. They can filter the text for changed segments and immediately spot and check the changes thanks to the track changes feature. If the translator disagrees with a change, they can provide a new suggestion and submit it for review. globalReview updates the translation files (SDLXLIFF) with the final changes, which can then easily be incorporated into the relevant translation memories so that everyone involved in the project has the same information.
Here you can watch a short video on globalReview and how you can manage your review process worldwide and how you can use this process for both quality assessment and management on a strategic level.
globalReview in 4 minutes
Of course we are always thinking of ways to further improve the review experience. And we also collect input from our key users to find out what else is needed in the market. In our completely new revamped version 3, we are planning the following features:
- Completely new design and optimized user interface
- Wizard-based project creation
- New and much faster file upload engine
- New logging system
- Responsive design to enable reviewing on smaller screens and tablets
- Improved, HTML-based TOR module for layout review of InDesign files
MS Windows Server 2003 SP3, IIS 6.0 MS Windows 7 Pro./Ultimate, IIS 7.0 MS Windows Server 2008, IIS 7.0 MS Windows Server 2008 R2, IIS 7.5 MS Windows Server 2012, IIS 8.0 MS Windows Server 2012 R2, IIS 8.5
.NET Framework 3.5 SP1 MS SQL Server 2005 * MS SQL Server 2008 R2 * MS SQL Server 2012 * MS SQL Server 2014 *
(* The Express edition can also be used for all SQL servers) If you plan to use the integrated terminology recognition feature, a MultiTerm server and a login are required.
… provides peace of mind: High-quality translations delivered to deadline for many global market leaders. As a technical and marketing specialist we combine 25 years’ worth of expertise in translation with technology developed by the Kaleidoscope Group and a global network of translators. This makes us the market-leading and most innovative translation agency in Austria.
With its products Trados Studio, GroupShare, WorldServer, Passolo, and MultiTerm, SDL is the global market leader in translation software. Its range of software helps you translate faster and more efficiently, while reducing costs and the time required for translation and review by up to 40 percent. We are happy to advise you on how you can make the best possible use of these products.
You can save 30 to 60 percent in time and costs, depending on the text type, by using the world’s leading translation software, SDL Trados, in the translation process. Translators edit, review, and manage translation projects and terminology entirely in SDL Trados Studio. Most training centers provide training in the software and the majority of professional translators are proficient users.
SDL GroupShare is the common working platform for localization teams of any size, who use SDL Trados Studio and SDL MultiTerm. Teams can collaborate on translation memories, project management, and terminology, allowing them to achieve significantly more efficient translation workflows. Assigning and archiving functions allow for even greater automation possibilities.
The SDL WorldServer workflow automation solution gives you the tools you need to bring together all of your company’s translation processes in one uniform, traceable, and managed system that avoids manual or redundant steps and drastically reduces transactional cost. You benefit from clearly defined and largely automated management of even the largest projects for the entire company.
Localizing software is a complex task involving developers, product managers, and translators. SDL Passolo makes the process quicker and easier for all parties: For translators it displays dialogs and menus on the screen for context. And for the development team it runs QA-checks and even compiles final target-files. What’s more, SDL Passolo is linked to SDL Trados and SDL MultiTerm.
SDL MultiTerm’s highly customizable database structure can be adapted precisely to your requirements. In fact, SDL MultiTerm is the only commercially available tool that can handle the demands of professional terminology management. MultiTerm’s tight integration into the SDL translation environment automatically provides the translator with the necessary terminology.
Queries come up in almost every translation project. Unfortunately, they are often considered a nuisance. Instead these queries present enormous potential for you to enhance quality and lower costs. As the majority of queries relate to terminology, it is important to adopt a holistic, collaborative approach in this area so that this potential can be fully exploited.
Do you want to organize translators’ queries once and for all – in a comprehensible and traceable way? Without relying on any Excel lists or other makeshift documents (which are never used by everyone involved for whatever reason)? Do you also want to improve the quality of the translations and source texts at the same time? Then we have the solution you have been looking for!
You want a seamless in-country review process for translators, project managers, reviewers, and experts? You want reviewers and experts to be involved without the need for specialist software skills and training? And with every review step documented automatically? Directly in the InDesign layout, too? And how about using the review for quality management? Take a look at globalReview!
Do you want to speed up working in SDL Trados Studio and SDL MultiTerm even further and customize it even more precisely to your needs? Then you should take a closer look at our little digital helpers: expertTools enable elegant processes and solutions that would otherwise be highly complex and time-consuming. Many of our expertTools are available both as a freelance and as a professional version.
Connecting Content is the ideal solution for connecting a content management, catalog, or technical editing system to an SDL Trados-based translation workflow. Connecting Content also works smoothly with a variety of other workflow systems and is a logical solution for automating time-consuming processes in this field. Once set up, it runs automatically on a server, automating your projects.
Excelling Studio makes working with Microsoft Excel files much easier. These files are often a stumbling block, especially when processed in translation tools. Excelling Studio from Kaleidoscope organizes your Excel files and prepares them for translation in SDL Trados Studio. The tool reads data from the columns and rows of excel files and converts them to a special XML format.
Unlike translation memory (assisting human translators by storing and re-using translations), machine-based translations are prepared completely by a computer. As a result, they provide unprecedented speed. Unpolished wording and grammatical blunders are the downsides. Machine translation is therefore an alternative to “no translation” or as additional input for CAT tools.
While you can simply download and try out some of our products for yourself, larger-scale solutions such as SCHEMA DocuManager or SDL WorldServer have extensive configuration options. To enable us to tailor these systems to your individual requirements, we can offer you specialist guidance and workshops. This will give you a clear picture of the desired and perfect solution for you.
Do you want tailored guidance and prompt support response times? Then you can rely on us! We provide support both for the SDL Trados products we market and for the software solutions we develop in-house, such as quickTerm, smartQuery, globalReview, and expertTools. In order to support the products from our other partners, we negotiate direct support and maintenance contracts on your behalf.