Synching Language

Synching Language is a fully automated tool for keeping several translation memories and termbases synchronized between multiple SDL servers and/or clients. Synching Language administers independent “snapshots“ of all databases
and compares existing images to other during each synchronization. As a result, synchronization can be performed reliably in both directions.

Challenge

Synching Language is the right tool if you would like to:

  • keep several SDL translation memories or termbases at several sites automatically synchronized.
  • synchronize several TM servers or clients with each other, such as between the end customer, translation providers, and freelancers.
  • keep a German-English TM synchronized with the equivalent English-German TM, for instance.

Of course, you could keep your data up-to-date with regular exporting and importing. However, there are clear limits to this workflow:

  • It is not possible to synchronize concurrent changes to a particular entry at different sites.
  • Manually exporting and important a large amount of translation memories simply becomes too time-consuming at a certain point.
  • It is not possible to automate this kind of synchronization.

Our Solution

The solution is a stand-alone XML-based synchronization framework capable of creating its own comparative snapshots. This makes Synching Language independent of the import and export functions in SDL, which mainly references time stamps. When you use Synching Language, you first generate export and import definitions in a special configuration interface. When run, Synching Language generates a complete XML image of the contents and compares this to snapshots of each of the other synchronization partners. The data requiring synchronization is then put into its own “synchronization package” that is exchanged between the individual synchronization participants in the form of compressed files. Data exchange occurs over FTP, WebDav, or simply over a local area network. Each package knows its exact starting point and target (system and/or database). As a result, as long as the target locations have the proper import definition set up, each package can be processed at every target location without user intervention. Once the synchronization is configured, Synching Language can run as a fully automated command in the command line, such as with Windows Task Scheduler.

Functions

  • Manual or automatic synchronization of multiple termbases or translation memories.
  • Generation of export definitions and import definitions with specific target databases and synchronization partners. This ensures that the relevant XML content is only imported into the right databases for the right synchronization partner.
  • Precise definition of languages requiring synchronizations in MultiTerm.
  • Supports local and server termbases as well as local and server TMs. Suitable for both LANs and Anywhere scenarios.
  • Synchronization of deletions by setting a defined field in the TM or in the termbase. As soon as all synchronization partners have received the deletion flag, the corresponding dataset is automatically deleted in all locations.
  • Resolution of conflicts via user intervention or definition of priority databases when the same entry has been edited at several locations within a particular period of time.
  • Extensive logging of changes.
  • E-mail notification when user intervention is required in the TM or termbase.
  • Full XML Delta reconciliation makes synchronization more reliable than the simple date stamp references used when “synchronizing” via export/import in Workbench/MultiTerm.
  • Integrated support for FTP and WebDav: synchronization packets can be forwarded automatically to a remote server or retrieved from a remote location.
  • Archive function for completed imports; deletion feature for old log files or imported synchronization packets.
  • Batch mode for generating a large number of similar export and import definitions.
  • Operating mode with interface used for setup or manual synchronization.
  • Operating mode without interface (console mode) used for automation purposes.

Product Documents

You will find the Synching Language User Manual here.

Trial version

Synching Language cannot be implemented without configuring it to the specific requirements of a CMS or other leading system. Therefore we cannot offer a standard free trial for download.

Quote

The price of a Synching Language license depends on the number of synchronization partners and consists of a license fee, installation/configuration, and support/maintenance contracts.

Send me a quote

979x10_blue

Delivering MultiTerm

Delivering MultiTerm converts server-based termbases into a local termbase, which can be added to a SDL Trados Studio project. You can take this termbase offline and send it to the translator. Delivering MultiTerm optionally scans the source documents for terms and then adds only the relevant ones to the project-specific local termbase. Filtering is also available.

Read more

Excelling MultiTerm

Excelling MultiTerm is a tool that lets you precisely select data from SDL MultiTerm and export that data into an Excel file. Once in Excel, you can then edit, translate, or review your terminology. You then use the Excel file itself to update the data in MultiTerm. Excelling MultiTerm also contains a number of features which professional users of MultiTerm need for keeping termbases “clean”.

Read more

Publishing MultiTerm

Use Publishing MultiTerm to select specific content from SDL MultiTerm and export it. Then run any number of transformations on the output, and convert the final data to formats like PDF or XML. The tool is ideal if you want to create a glossary suitable for printing or if you want to export your data for use in other systems. Once set up, the publishing process runs automatically on a server.

Read more

Translate Excel Files with Ease

Excelling Studio makes working with Microsoft Excel files much easier. These files are often a stumbling block, especially when processed in translation tools. Excelling Studio from Kaleidoscope organizes your Excel files and prepares them for translation in SDL Trados Studio. The tool reads data from the columns and rows of excel files and converts them to a special XML format.

Read more

Connecting Content

Connecting Content is the ideal solution for connecting a content management, catalog, or technical editing system to an SDL Trados-based translation workflow. Connecting Content also works smoothly with a variety of other workflow systems and is a logical solution for automating time-consuming processes in this field. Once set up, it runs automatically on a server, automating your projects.
Read more

COTI – Standard for Automation

COTI – Common Translation Interface – is a German standard for exchanging translation projects between a CMS such as SCHEMA ST4 and a CAT. Kaleidoscope has built this bridge for the world of SDL Trados Studio, GroupShare, and WorldServer, enabling standardized automatic data exchange between editing and translation management systems that can be implemented extremely quickly.
Read more

goAnalyze Studio Files

goAnalyze is an add-on for SDL Trados that can analyze multiple or even zipped files, without even having to open Studio or create a project. Using goAnalyze, any number of different TM connections can be grouped under “Customer” and prices assigned to the corresponding match bands. Not only is this a bonus for freelancers and agencies, but also for in-house translation departments.

Read more

Synching Language

Synching Language is a fully automated tool for keeping several translation memories and termbases synchronized between multiple SDL servers and/or clients. This solution maintains “snapshots” of all databases and compares all the images with one another during each synchronization process. As a result, synchronization can be performed reliably in both directions.

Read more

Your TTX is too large?

Then Splitting TTX is the Answer! Splitting TTX is an extremely efficient tool for splitting large TTX files into several smaller TTX files. After the translation is complete, the individual files are merged back together into one complete TTX file. This is particularly useful when TTX files are too large to handle efficiently or when several translators will work on one source file at the same time.

Read more

Jewels in the Treasure Chest

In our treasure chest we collect small and useful tools that we have developed for specific needs and which may be interesting for other customers as well. Take a look for yourself; perhaps you will also find a jewel among the tools such as Fragmenting XML, Checking Duplicates and secureSDLXLIFF that will transform your current processes! Got a great idea for a new tool? Let us know!

Read more

Consultancy & Workshops

While you can simply download and try out some of our products for yourself, larger-scale solutions such as SCHEMA DocuManager or SDL WorldServer have extensive configuration options. To enable us to tailor these systems to your individual requirements, we can offer you specialist guidance and workshops. This will give you a clear picture of the desired and perfect solution for you.

Read more

Rely On Our Support

Do you want tailored guidance and prompt support response times? Then you can rely on us! We provide support both for the SDL Trados products we market and for the software solutions we develop in-house, such as quickTerm, smartQuery, globalReview, and expertTools. In order to support the products from our other partners, we negotiate direct support and maintenance contracts on your behalf.

Read more