Do you want to link your editing system, CMS, PDM, PIM, SAP, or another similar system to the world of SDL Trados, GroupShare, or WorldServer?
All these systems usually have a “cold” Trados interface, i.e. can save XML data to be translated in a specific folder. This will enable to you start translation. However, you will still have a great deal of manual preparation and clean-up work. The next logical step is thus to automate these “Trados steps”, including converting the files to SDLXLIFF, pretranslating and analyzing them, perhaps even creating project packages to send to translators and receiving them back after translation, sending out e-mails, cleaning the files at the end of the process and preparing them for reimport into the end system. This is exactly what Connecting Content does for you.
Connecting Content is a platform that remotely controls SDL Trados products and automates project creation in Studio, GroupShare, and WorldServer.
Connecting Content receives the files to be translated from these systems as well as a control file in a monitored folder. With this information, Connecting Content can automatically create project packages, create SDLXLIFF files and pretranslate and analyze them, send out translation jobs or upload them to GroupShare. Connecting Content can even create projects and start workflows from SDL WorldServer. In this way, Connecting Content enables you to connect existing systems to the world of SDL Trados Studio, GroupShare, or WorldServer quickly and easily using relatively standard inputs and outputs.
- Wizard-based interface to set all parameters of the service, including TM connections, email settings etc.
- A Windows service keeps track of watched folders: If the leading system places an XML file into this folder, then the process is automatically started.
- Browser interface to launch smaller projects, such as social media posts, twitter feeds, or projects without files, for example proofreading pages or videos on the internet.
- Connecting Content receives source files and/or control files from the upstream systems using a watched folder. The required inputs are read from these files and commands are sent to the platforms. These commands cover the following elements: analysis, pretranslation, the project TM, the creation of a package and sending this to the translator/s or uploading it to an FTP server, the e-mail notification to the translator, publishing on GroupShare, starting a workflow in WorldServer, etc.
- The connection to the different groups involved in the translation workflow (e.g. translators) is identified by a second watched folder. If a translator uploads a translation package to this folder, then the translation is checked, cleaned and handed over to the leading system.
You will find the Connecting Content User Manual here.
Connecting Content cannot be implemented without configuring it to the specific requirements of a CMS or other leading system. Therefore we cannot offer a standard free trial for download.
Connecting Content is a solution rather than a shrink-wrapped product. The engine has to be customized to match the requirements of the system with which it is to be integrated. Therefore we are not able to give standard pricing information for the system on the website.
Authoring systems, CMS, PDM, PIM, SAP, translation software – all these systems come with their own exchange formats and interfaces. This uncontrolled proliferation of formats and interfaces impedes the exchange of data and results in endless administrative tasks and increased costs. For this reason, various initiatives have been set up to deal with the standardization of this interface problem. COTI and TAPICC are two particularly promising developments.
COTI has been promoted by the Association of German Editorial and Content Management System Manufacturers (DERCOM). It defines a common data exchange format between editorial systems and translation memory systems. Detailed information about COTI can be found here: https://www.kaleidoscope.at/de/uebersetzungssoftware/experttools/coti
It goes without saying that Connecting Content is compatible with COTI.
TAPICC has set itself the goal of enabling translation data and workflow information to be exchanged between systems and tools in the editorial and translation industry via a single API.
TAPICC stands for “Translation API Class and Cases” and is primarily being driven by David Filip (ADAPT Center, Trinity College Dublin), Klaus Fleischmann (Kaleidoscope GmbH) and Serge Gladkoff (Logrus Global LLC). GALA is coordinating this Open Source project with support from the industry initiatives TAUS and LT-Innovate. The initial aims of the project are as follows:
- Screen, classify and document all existing API initiatives and make them accessible
- Identify additional use cases
- Elaborate and codify the essential similarities and missing elements in the community
- Develop specific metadata models, API descriptions and specific implementation proposals
The tasks have been divided into four “tracks”:
- “Supply Chain Automation”, i.e., the transfer of content from one system to the next across the supply chain
- Exchange of units and segments between localization tools
- Semantic enrichment of localization content
- Abstract layout representation for “in-layout” translation
At the conclusion of this project, the API specification is to be passed on to the standardization organization OASIS.
Here too, Kaleidoscope already has a solution for track 1: Connecting Content is being used by many customers to connect CMS, PIM, PDM, PLM, ERP or SAP with SDL Trados Studio, SDL GroupShare, and SDL WorldServer and to automate processes.
Delivering MultiTerm converts server-based termbases into a local termbase, which can be added to a SDL Trados Studio project. You can take this termbase offline and send it to the translator. Delivering MultiTerm optionally scans the source documents for terms and then adds only the relevant ones to the project-specific local termbase. Filtering is also available.
Excelling MultiTerm is a tool that lets you precisely select data from SDL MultiTerm and export that data into an Excel file. Once in Excel, you can then edit, translate, or review your terminology. You then use the Excel file itself to update the data in MultiTerm. Excelling MultiTerm also contains a number of features which professional users of MultiTerm need for keeping termbases “clean”.
Use Publishing MultiTerm to select specific content from SDL MultiTerm and export it. Then run any number of transformations on the output, and convert the final data to formats like PDF or XML. The tool is ideal if you want to create a glossary suitable for printing or if you want to export your data for use in other systems. Once set up, the publishing process runs automatically on a server.
Excelling Studio makes working with Microsoft Excel files much easier. These files are often a stumbling block, especially when processed in translation tools. Excelling Studio from Kaleidoscope organizes your Excel files and prepares them for translation in SDL Trados Studio. The tool reads data from the columns and rows of excel files and converts them to a special XML format.
goAnalyze is an add-on for SDL Trados that can analyze multiple or even zipped files, without even having to open Studio or create a project. Using goAnalyze, any number of different TM connections can be grouped under “Customer” and prices assigned to the corresponding match bands. Not only is this a bonus for freelancers and agencies, but also for in-house translation departments.
Synching Language is a fully automated tool for keeping several translation memories and termbases synchronized between multiple SDL servers and/or clients. This solution maintains “snapshots” of all databases and compares all the images with one another during each synchronization process. As a result, synchronization can be performed reliably in both directions.
Then Splitting TTX is the Answer! Splitting TTX is an extremely efficient tool for splitting large TTX files into several smaller TTX files. After the translation is complete, the individual files are merged back together into one complete TTX file. This is particularly useful when TTX files are too large to handle efficiently or when several translators will work on one source file at the same time.
In our treasure chest we collect small and useful tools that we have developed for specific needs and which may be interesting for other customers as well. Take a look for yourself; perhaps you will also find a jewel among the tools such as Fragmenting XML, Checking Duplicates and secureSDLXLIFF that will transform your current processes! Got a great idea for a new tool? Let us know!
While you can simply download and try out some of our products for yourself, larger-scale solutions such as SCHEMA DocuManager or SDL WorldServer have extensive configuration options. To enable us to tailor these systems to your individual requirements, we can offer you specialist guidance and workshops. This will give you a clear picture of the desired and perfect solution for you.
Do you want tailored guidance and prompt support response times? Then you can rely on us! We provide support both for the SDL Trados products we market and for the software solutions we develop in-house, such as quickTerm, smartQuery, globalReview, and expertTools. In order to support the products from our other partners, we negotiate direct support and maintenance contracts on your behalf.