Information and Data Security in Practice
Information security is fast becoming an essential requirement in times of industrial espionage and increasing digitization of the business world. According to a 2014 study by Corporate Trust (“Industrial Espionage 2014: Cybergeddon of the German Economy by NSA & Co.?”), in 2012 and 2013 one in two companies in Austria and Germany complained about a real or suspected espionage attack. The annual financial loss runs into billions, not to mention the loss of competitive advantages, the damage to the company’s image, etc.
The reason why we are currently tackling the issue of information security as an LSP is perfectly clear: Hardly any other industry depends on information as much as ours. Every single day our customers send us vast amounts of documents, many of which contain information that has not yet been published. Strict non-disclosure agreements with all of our employees and translators are just the beginning. In preparation for introducing an information security system, we were audited on the relevant ISO 9001 and ISO 27001 stipulations in early 2015. From this we identified numerous measures that have been prioritized and worked through. It is important to note that information security is not just a matter of securely exchanging data; it is about a comprehensive security concept. The criteria include:
- Suitability of rooms (access, alarm system, fire alarm, protected zone concept, etc.)
- Visitor regulations
- Non-disclosure agreements with all external suppliers (not just translators)
The Human Aspect
One important aspect of our information security system is our information security officer. This individual plays a central role at eurocom. Their tasks include:
- Acting as a central point of contact for any questions
- Working closely with the management team
- Playing an advisory role
- Delivering training
- Performing internal audits
- Participating regularly in further training
We were also audited against the VDA’s (German Association of the Automotive Industry) stringent security standards in 2015 and approved as a translation provider by Volkswagen AG.
Processes and IT
As an internationally successful language services provider with ISO certification, compliance with certain processes is a given for us. We also exceed many other information security requirements. We are happy to advise you on which requirements apply to your projects. These include classifying your content according to different security levels (e.g. public, internal, confidential) and processes for editing different categories of content. All projects that are not explicitly assigned a security level are carried out under the “internal” category as standard. We can also provide the following for your more sensitive projects:
- Concepts for identifying specific individuals who can access your data with the increased security of dual authentication
- Separate project rooms to which only those involved in the project have access
- Project rooms equipped with privacy screens, separate motion detectors and fire alarms, and safes
- Fully isolated and encoded server environment with dual authentication for processing these projects
- Highly secure infrastructure for our translation partners too, including kiosk clients that we provide and manage for remote access to our system. All the data are stored locally on our systems and cannot be transferred by the kiosk systems.
We translate your content using translation memory technology from SDL Trados, an esteemed computer-assisted translation (CAT) tool that is regularly used by many of our customers. SDL Trados brings speed and predictability to the translation process while helping ensure consistency of language. Best of all, major cost savings can be made by reusing previously translated material.
Uniform usage of technical and business-specific terminology is an important factor in establishing a professional corporate image. Although creating and maintaining a terminology database is a complex task, it pays enormous dividends over the long term by improving both source-language and translated materials. Terminology management helps you keep track of your terms!
We can no longer view translation processes in isolation. They have become part of complex, company-wide workflows and are often embedded in related software environments, such as content management, document management, and ERP systems. We work together with your IT department to develop solutions that seamlessly integrate your systems with our translation environments.
Obtaining translation approvals and communicating between translators, LSPs, subject matter experts, and reviewers used to be a labor-intensive, time-consuming, and error-prone process. We set out to change this with globalReview, developed by our parent company, Kaleidoscope. This innovative, web-based platform signals a new collaborative era in strategic quality management.
Our innovative web portal, transCreate, has been specially designed for the challenges of transcreation. Perfectly tailored to the layout-based collaboration needed to coordinate translation content, transCreate enables translators, project managers, reviewers, and clients to work together seamlessly so that everyone can focus on the actual transcreation task at hand.
Information security is an essential requirement in times of digital industrial espionage. We are conscious of the considerable responsibility and trust customers place in us when translating their highly sensitive data. For this reason we adhere to the stringent standards of the VDA (German Association of the Automotive Industry) and are an approved supplier for Volkswagen AG.
We have years of experience in technical translations. And we know time-to-market is a major factor in the financial success of technological innovations. Bringing products to market often requires flawless translations for multiple countries and languages to be provided simultaneously. Yet, despite this time pressure, accuracy and reliability are paramount.
Translating advertising copy and marketing texts requires a high level of instinct. In addition to producing a translation that is accurate and complete, the translator must employ the proper writing style and structure in order to strike the right tone with the reader. Providing information about the target group and purpose of the text helps the translator ensure the translation fulfills its purpose.
Modern global corporations are expected to have flawlessly translated websites in several languages. With the marketplace becoming more international than ever before, there are enormous opportunities that you can fully exploit with our range of services. A smooth data exchange between content management and translation systems is critical to a perfect website translation.
Dialos, messages, menus, and buttons are examples of software-related snippets that express information in a highly compacted form and therefore require a very integrated translation process. Localization projects involve the translation of software into a new target language as well as adaptation to a different culture. They place very high demands on translation and project management.
A website in 14 languages reaches 90% of the online business world! We translate all major world languages, employing native speakers in the country where the target language is spoken. In-country translators have more research opportunities open to them and remain in touch with the latest linguistic trends. They are also ideally positioned to work with your subsidiaries for quality management.
…becomes transcreation, provided you have the right partner. It is usually marketing departments who request transcreation in order to implement their marketing campaigns consistently in all the target countries, yet also to ensure they are perfectly tailored to the local culture and the respective target group. The translation is merely the starting point for transcreation, or in other words, the briefing.
Using consistent internal terminology is an essential requirement for achieving linguistic precision in a variety of areas, such as documentation, marketing, and IT. Ultimately, this precision is carried forward into translated material. For product liability regulations and other legal requirements, such as safety notices, uniform application of the language is especially important.
Often it is important for international corporations to have key stakeholders review and approve translations. For example, national subsidiaries or sales partners often read through the final version of a translation without referencing the original source text. This can be a very time-consuming process involving multiple technical departments and reviewers. globalReview speed up this process.
Our project managers ensure our translators have all the information they need to produce the best quality product, whilst understanding and implementing your individual requirements. The project manager will consult with you and inform the translator accordingly. Query management at eurocom is centralised and web-based – saving time and money while improving quality.
To make sure your promotional films, training videos, or conference recordings retain the power of your message even in the target country, we work with experienced specialist translators, professional recording studios, and voice-over specialists. We will handle your voice-over, dubbing, subtitling, and transcription projects – and much more besides – in our usual professional manner.
Our portfolio of services also includes the steps that follow translation, up to print-ready layout. While many other providers are only able to handle simple text files, we have the technical capabilities to translate files that were created in desktop publishing formats (e.g. InDesign, QuarkXPress, FrameMaker). They are then imported back into the original layout using an automated process.
Interpreters act as a bridge between languages and cultures whenever people from different linguistic regions come together and communicate verbally. We provide experienced and professional interpreters, both simultansous and consecutive, as well as the required technical interpreting equipment for all kinds of events, from press conferences to conventions and everything in between.
Concentrate on your core skills and we will take care of your translations! We combine our decades of experience in processes, best practice, and technology with personalized and pro-active customer service and a dose of Austrian charme. Working with you, we strive to constantly optimize all your processes over the long term and effectively increase ROI potential both on our side and on yours.
Your dedicated eurocom project manager will take care of all aspects of your request, from selecting the translation team and preparing the data right through to the final checks. They are responsible for bringing all ends together. With the help of a specially developed process management system, the workflow is extremely transparent and traceable, as well as certified to ISO 17100.
The digital business world is becoming increasingly fast-paced and is bringing new challenges in the form of social media translations and agile software localization. As our customer, you benefit from our state-of-the-art technology and decades of experience. We develop concepts for you such as translating small regular jobs via a “web subscription” or collaboration on agile projects.