We are officially part of the Kaleidoscope translation family since April 2016. Before that, we have been setting standards in the field of technical translations as Bridge Translation & Publishing Ltd. for almost 30 years. When founder Martin Henderson announced his intention to retire, Austria-based Kaleidoscope with its translation subsidiary eurocom Translation Services took action. As a result, the long-standing customer – eurocom – and two key employees, Paula Roussarie and Anthony Dunn, are building on the strong foundations of Bridge Translation & Publishing through an asset purchase.
Now, customers on both sides of the Channel benefit from the ever-tighter integration and established synergies between eurocom UK and eurocom in Vienna, Austria.
On its premises in Congleton, Cheshire, the in-house team of eurocom UK specialises in translation from German, Dutch and French into English. In addition, we have a core team of external translators offering a number of different language combinations and covering all specialisms such as financial, legal and technical. Our closely vetted and approved partner agencies around the world translate from English into their mother tongue.
With this model, we offer a one-stop shop for all your translation needs into and out of English. For language combinations that do not include English, our parent company in Vienna has all the relevant skills and experience.
All our translators translate exclusively into their native mother tongue and are fully trained professional linguists. Detailed quality checks are performed throughout the translation process including a final review by an independent linguist, in line with industry best practice. We use state of the art translation software to support each stage of the process, including terminology management and translation memory software, thereby ensuring consistency and a quality-driven approach at all times. With a mind for deadlines, we work closely with our partners and clients to resolve queries and potential issues within plenty of time prior to delivery.
eurocom Translation Services UK offers a wealth of skills and experience in the translation industry. We handle all types of texts, including press releases, product manuals, magazines, websites, and contracts, for a wide variety of clients in the engineering, electronics, automation, retail and tourism industries.
Driven by a passion for language and quality, we pride ourselves in the work that we do. Our success is reflected in a high number of long-term clients, many of whom we have been working with for over ten years, as well as an ever-growing volume of repeat business.
For more information on the translation process or how we can help you to meet your multilingual needs, please do not hesitate to contact us.
We look forward to hearing from you.
We have years of experience in technical translations. And we know time-to-market is a major factor in the financial success of technological innovations. Bringing products to market often requires flawless translations for multiple countries and languages to be provided simultaneously. Yet, despite this time pressure, accuracy and reliability are paramount.
Translating advertising copy and marketing texts requires a high level of instinct. In addition to producing a translation that is accurate and complete, the translator must employ the proper writing style and structure in order to strike the right tone with the reader. Providing information about the target group and purpose of the text helps the translator ensure the translation fulfills its purpose.
Modern global corporations are expected to have flawlessly translated websites in several languages. With the marketplace becoming more international than ever before, there are enormous opportunities that you can fully exploit with our range of services. A smooth data exchange between content management and translation systems is critical to a perfect website translation.
Dialos, messages, menus, and buttons are examples of software-related snippets that express information in a highly compacted form and therefore require a very integrated translation process. Localization projects involve the translation of software into a new target language as well as adaptation to a different culture. They place very high demands on translation and project management.
A website in 14 languages reaches 90% of the online business world! We translate all major world languages, employing native speakers in the country where the target language is spoken. In-country translators have more research opportunities open to them and remain in touch with the latest linguistic trends. They are also ideally positioned to work with your subsidiaries for quality management.
…becomes transcreation, provided you have the right partner. It is usually marketing departments who request transcreation in order to implement their marketing campaigns consistently in all the target countries, yet also to ensure they are perfectly tailored to the local culture and the respective target group. The translation is merely the starting point for transcreation, or in other words, the briefing.
Using consistent internal terminology is an essential requirement for achieving linguistic precision in a variety of areas, such as documentation, marketing, and IT. Ultimately, this precision is carried forward into translated material. For product liability regulations and other legal requirements, such as safety notices, uniform application of the language is especially important.
Often it is important for international corporations to have key stakeholders review and approve translations. For example, national subsidiaries or sales partners often read through the final version of a translation without referencing the original source text. This can be a very time-consuming process involving multiple technical departments and reviewers. globalReview speed up this process.
Our project managers ensure our translators have all the information they need to produce the best quality product, whilst understanding and implementing your individual requirements. The project manager will consult with you and inform the translator accordingly. Query management at eurocom is centralised and web-based – saving time and money while improving quality.
To make sure your promotional films, training videos, or conference recordings retain the power of your message even in the target country, we work with experienced specialist translators, professional recording studios, and voice-over specialists. We will handle your voice-over, dubbing, subtitling, and transcription projects – and much more besides – in our usual professional manner.
Our portfolio of services also includes the steps that follow translation, up to print-ready layout. While many other providers are only able to handle simple text files, we have the technical capabilities to translate files that were created in desktop publishing formats (e.g. InDesign, QuarkXPress, FrameMaker). They are then imported back into the original layout using an automated process.
Interpreters act as a bridge between languages and cultures whenever people from different linguistic regions come together and communicate verbally. We provide experienced and professional interpreters, both simultansous and consecutive, as well as the required technical interpreting equipment for all kinds of events, from press conferences to conventions and everything in between.