• Sie wollen Ihr Terminologiemanagement outsourcen? eurocom steht Ihnen mit sein langjährigen Erfahrung gerne zur Seite!

sofortanfrage eurocom-7

Informations- und Daten-Sicherheit in der Praxis

Das Thema Informationssicherheit gewinnt in Zeiten von Industriespionage gekoppelt mit der zunehmend digitalen Geschäftswelt rasant an Bedeutung. Laut einer Studie von Corporate Trust aus dem Jahr 2014 („Industriespionage 2014: Cybergeddon der deutschen Wirtschaft durch NSA & Co.?“) beklagte jedes zweite Unternehmen in Österreich und Deutschland in den Jahren 2012 und 2013 einen Spionageangriff oder Verdachtsfall. Der jährliche finanzielle Schaden geht in die Milliarden, ganz zu schweigen vom Verlust von Wettbewerbsvorteilen, Imageschäden u.ä.

Warum wir uns als Übersetzungsdienstleister mit dem Thema Informationssicherheit in der heutigen Zeit auseinandersetzen, liegt für uns klar auf der Hand. Kaum eine Branche lebt so sehr von Informationen wie unsere. Tagtäglich übermitteln unsere Kunden Unmengen an Dokumenten an uns, viele davon mit Inhalten, die (noch) nicht für die breite Öffentlichkeit bestimmt sind.

Strenge Geheimhaltungsvereinbarungen mit all unseren Mitarbeitern und Übersetzern sind hier nur der Anfang. Als Vorbereitung für die Einführung eines Informationssicherheitssystems durchliefen wir Anfang 2015 ein Konformitätsaudit gemäß der relevanten Vorgaben der ISO 9001 sowie der ISO 27001. Daraus ergaben sich zahlreiche Maßnahmen, die priorisiert und abgearbeitet wurden. Es geht schließlich bei Informatonssicherheit nicht nur um den sicheren Austausch von Daten, vielmehr um ein umfassendes Sicherheitskonzept. Kriterien sind u.a.:

  • Eignung der Räumlichkeiten (Zugang, Alarmanlage, Brandmelder, Schutzzonenkonzept, usw.)
  • Besucherordnung
  • Geheimhaltungsvereinbarungen mit allen externen Dienstleistern (nicht nur Übersetzern)

Der Aspekt Mensch

Ein wichtiger Aspekt unseres Informationssicherheitssystems ist unser Informationssicherheitsbeauftragter. Diese Person nimmt eine zentrale Rolle bei eurocom ein.

Zu den Aufgaben zählen:

  • Anlaufstelle für etwaige Fragen
  • Arbeitet eng mit der Geschäftsleitung zusammen
  • Übernimmt Beraterfunktion
  • Führt Schulungen durch
  • Führt interne Audits durch
  • Nimmt regelmäßig an Weiterbildungen teil

Die Sensibilisierung unser Mitarbeiter hat neben den technischen Schutzmaßnahmen oberste Priorität. Der Faktor Mensch spielt im Bereich der Informationssicherheit eine zentrale Rolle. Daher werden unsere Mitarbeiter regelmäßig geschult.

Prozesse und IT

Als international erfolgreicher Language Service Provider mit ISO-Zertifizierung ist für uns die Einhaltung gewisser Prozesse natürlich selbstverständlich. Darüberhinaus erfüllen wir allerdings viele weitere Anforderungen in Bezug auf Sicherheitsmaßnahmen. Nicht zuletzt wurden wir 2015 gemäß strenger Sicherheitsstandards des VDA (Verband der Automobilindustrie) überprüft und von der Volkswagen AG als Übersetzungsdienstleister freigegeben.

Welche Anforderungen in Bezug auf Ihre Projekte sinnvoll und umsetzbar sind, dazu beraten wir Sie gerne. Dazu zählen z.B. die Klassifizierung Ihrer Inhalte nach unterschiedlichen Geheimhaltungsstufen (z.B. öffentlich, intern, vertraulich, geheim) sowie Prozesse zur Bearbeitung verschiedener Kategorien von Inhalten. Alle Projekte, die nicht explizit in einer anderen Geheimhaltungsstufe beauftrag sind, werden bei uns standardmäßig in der Stufe „intern“ durchgeführt.

Für Ihre sensiblen Projekte können wir außerdem zur Verfügung stellen:

  • Konzepte zur Bestimmung definierter Personen, die mit verstärkter doppelter Authentifizierung Zugriff auf Ihre Daten bekommen
  • Eigene Projekträume, zu denen nur mit dem Projekt verbundene Personen Zutritt haben
  • Projekträume ausgestattet mit Sichtschutz, eigenen Bewegungs- und Brandmeldern sowie Safe
  • Komplett isolierte, verschlüsselte, mit doppelter Authentifizierung versehene Serverumgebung zur Bearbeitung dieser Projekte
  • Hochsichere Infrastruktur auch bei unseren Übersetzungspartnern, inklusive von uns bereitgestellten und verwalteten Kiosk-Clients zur direkten Remote-Einwahl in unser System. Dadurch werden alle Daten lokal auf unseren Systemen gehalten und können durch die Kiosk-Systeme auch nicht übertragen werden.

979x10_green

Sofortanfrage

979x10_green

Technologien

Translation Memory

Für die Übersetzung von technischen Fachtexten nutzen wir die Translation Memory-Technologie von SDL Trados – einem CAT-Tool (Computer-Assisted Translation), das auch von vielen unserer Kunden verwendet und geschätzt wird. SDL Trados sorgt beim Übersetzungsprozess für Schnelligkeit, Planbarkeit, einheitliche Terminologie und vor allem für Kosteneinsparungen durch einfache Wiederverwendung bereits übersetzter Texte.

weiterlesen…

Terminologie managen

Zu einem überzeugenden Firmenauftritt gehört auch die einheitliche Verwendung von fach- und unternehmensspezifischen Begriffen. Der Aufbau und die Pflege einer Terminologiedatenbank ist zwar komplex, macht sich auf lange Sicht sowohl in der Erstellung der Ausgangssprache als auch in der Übersetzung enorm bezahlt. Mit der Terminologie haben Sie Ihre Begriffe stets im Griff!

weiterlesen…

Übersetzung & Prozessintegration

Übersetzungsprozesse können heute nicht mehr isoliert betrachtet werden. Sie sind Teil unternehmensinterner komplexer Workflows und häufig eingebettet in entsprechende Softwareumgebungen, wie z.B. Content-, Dokumentmanagement- oder ERP-Systeme. In Zusammenarbeit mit Ihrer IT-Abteilung entwickeln wir Lösungen für eine nahtlose Anbindung Ihrer Systeme an unsere Übersetzungsumgebungen.

weiterlesen…

Freigabe mit Qualität

Übersetzungsfreigaben und die damit verbundene Abstimmung zwischen Übersetzungsdienstleistern, Fachabteilungen und Reviewern waren bisher arbeitsintensiv, zeitaufwendig und fehleranfällig. Deshalb hat unsere Mutterfirma Kaleidoscope globalReview entwickelt und damit eine innovative, webbasierte Plattform, die den Workflow bei Übersetzungen und das Qualitätsmanagement völlig neu gestaltet.

weiterlesen…

transCreate einfach online

Speziell für die Herausforderungen von Transcreation schufen wir unser innovatives Web-Portal transCreate. Perfekt abgestimmt auf die layoutbasierte Zusammenarbeit zur Abstimmung der Übersetzungsinhalte erlaubt transCreate die nahtlose Zusammenarbeit von Übersetzern, Projektmanagern, Reviewern und Auftraggebern – damit sich alle auf die eigentliche Arbeit der Transcreation konzentrieren können.

weiterlesen…

Sichere Information

Die Sicherheit von Informationen ist in Zeiten von Industriespionage und zunehmender Digitalisierung eine Grundanforderung. Wir sind uns der enormen Verantwortung und des Vertrauens bewusst, das Kunden bei der Übersetzung hochsensibler Daten in uns setzen. So wurden wir im Jahr 2015 nach den strengen Standards des VDA überprüft und sind für die Volkswagen AG als Dienstleister freigegeben.

weiterlesen…

979x10_green

Übersetzung

Technische Übersetzungen

Wir verfügen über jahrelange Erfahrung im Bereich der technischen Übersetzung. Und wir wissen: Je rascher technische Innovationen am Markt ankommen, desto größer ist ihr Erfolg. Dafür müssen Produktinformationen oft gleichzeitig in verschiedenen Ländern und Sprachen in perfekter Übersetzung vorliegen. Aber trotz dieses Zeitdruckes sind Präzision und Zuverlässigkeit notwendig.

weiterlesen…

Werbetexte übersetzen

Die Übersetzung von Werbe- und Marketingtexten erfordert ein hohes Maß an Fingerspitzengefühl. Besonders wichtig ist es, bei der Übersetzung neben der fachlichen Komponente auch den richtigen Ton betreffend Sprachstil und Textfluss in der Zielsprache zu treffen. Informationen zu Zielgruppe und Verwendungszweck unterstützen den Übersetzer, damit die Übersetzung punktgenau ihren Zweck erfüllt.

weiterlesen…

Ihre Website in allen Sprachen

Für Unternehmen mit internationaler Ausrichtung ist es heute eine Selbstverständlichkeit, ihren Online-Auftritt in perfekter Übersetzung mehrsprachig zu gestalten. Denn: Der Markt ist internationaler denn je und birgt dadurch enorme Chancen, die Sie mit unserem Portfolio voll ausschöpfen können. Wichtig ist hier auch der saubere Datenaustausch zwischen Content Management- und Übersetzungssystemen.

weiterlesen…

Software lokalisieren

Dialogfelder, Fehlermeldungen, Menüs, Schaltflächen usw. sind Softwaretexte, die sehr komprimierte Informationen enthalten und daher sorgfältig in den Übersetzungsprozess eingebunden werden müssen. Softwarelokalisierungsprojekte, bei denen Programme in eine andere Zielsprache übersetzt und für eine andere Zielkultur aufbereitet werden, stellen hohe Anforderungen an Übersetzung und Projektmanagement.

weiterlesen…

Unsere Sprachen

Mit einer Website in 14 Sprachen decken Sie bereits 90% der online erreichbaren Geschäftswelt ab! Wir übersetzen alle gängigen Weltsprechen mit muttersprachlichen Fachübersetzern vor Ort im Land der Zielsprache. Durch diesen Standortvorteil können unsere Übersetzer ideal recherchieren und am Puls der Sprache bleiben, aber auch die sprachliche Freigabe direkt mit Ihren Ländervertretungen abstimmen.

weiterlesen…

Translation und Creation…

…daraus wird, wenn alles richtig gemacht wird: Transcreation. Meistens sind es Marketingabteilungen, die nach Transcreation verlangen, um ihre Marketingkampagnen in allen Zielländern einheitlich und doch auf die lokalen Gegebenheiten und die jeweilige Zielgruppe perfekt abgestimmt umzusetzen. Bei Transcreation ist die Übersetzung lediglich die Ausgangsbasis, sozusagen das Briefing.

weiterlesen…

Vom Fachbegriff zur Termbank

Eine einheitliche Firmenterminologie ist die unabdingbare Voraussetzung für sprachliche Präzision in unterschiedlichsten Abteilungen wie Dokumentation, Ersatzteilverwaltung, Marketing und IT und damit in Folge für die Übersetzung. Nicht zuletzt verlangen auch Produkthaftungsauflagen und andere rechtliche Anforderungen, z.B. bei Sicherheitshinweisen, eine einheitliche Sprache.

weiterlesen…

Freigabeprozesse leicht gemacht

Oft ist es für international agierende Unternehmen wichtig, Übersetzungen von einer „letzten Instanz“ im Zuge einer „Review“ prüfen und freigeben zu lassen. Darunter wird die finale einsprachige Überprüfung einer Übersetzung durch Ihre jeweilige Länderniederlassung oder Ihren Vertriebspartner verstanden. Das kann mitunter eine aufwändige Prozedur sein, in die mehrere Fachabteilungen und Reviewer involviert sind.

weiterlesen…

In Projekten kommunizieren

Unsere Projektmanager kümmern sich um alles, damit ein Übersetzer seine Arbeit wirklich gut machen kann und wir Ihre Anforderungen punktgenau verstehen und umsetzen. Der Projektmanager klärt offen Fragen mit Ihnen und informiert den Übersetzer. Das Rückfragenmanagement läuft bei eurocom zentral und webbasiert. Das spart einerseits Zeit und Kosten. Andererseits steigt dadurch die Qualität.

weiterlesen…

Audio und Video für alle Welt

Damit auch Ihre Imagefilme, Schulungsvideos, Aufnahmen von Konferenzen usw. im jeweiligen Zielland ihre Aussagekraft behalten, arbeiten wir mit versierten Fachübersetzern, professionellen Tonstudios und Profi-Sprechern zusammen. Voice-Over, Synchronisation, Untertitelung, Transkription – all das und noch viel mehr führen wir für Sie gewohnt professionell durch.

weiterlesen…

Übersetzung und Layout

Unser Portfolio umfasst auch die Weiterbearbeitung von Übersetzungen bis zum druckfertigem Layout. Während viele Anbieter nur reine Textdateien bearbeiten können, verfügen wir selbstverständlich über die technischen Möglichkeiten, auch Dateien, die in Desktop Publishing-Formaten (z.B. InDesign, QuarkXPress, FrameMaker) gestaltet wurden, zu übersetzen und automatisiert in das Ausgangslayout zu importieren.

weiterlesen…

Dolmetscher für Ihre Events

Überall dort, wo Menschen unterschiedlicher Sprachräume zusammenkommen und sich mündlich austauschen möchten, kommen Dolmetscher als wichtige Brückenbauer zwischen Sprachen und Kulturen zum Einsatz. Wir bieten erfahrene und professionelle Dolmetscher sowie die jeweils notwendige technische Dolmetschausrüstung für alle Arten von Veranstaltungen, egal ob Presse-Event oder Konferenz.

weiterlesen…

979x10_green

Outsourcing

Nachhaltige Prozesse

Konzentrieren Sie sich auf Ihre Kernkompetenzen und überlassen Sie uns die Mehrsprachigkeit! Unsere jahrzehntelange Erfahrung mit Prozessen, Best Practices und Technologien kombinieren wir mit einer individuellen und pro-aktiven Kundenbetreuung. Gemeinsam mit Ihnen optimieren wir laufend und nachhaltig alle Prozesse und heben effektiv die ROI-Potenziale auf unserer aber auch auf Ihrer Seite.

weiterlesen…

Projekte à la Carte

Ihr fixer eurocom-Ansprechpartner kümmert sich um alle Auftrags-Aspekte. Von der Auswahl des richtigen Übersetzerteams über die Aufbereitung der Daten bis zur Endkontrolle. Die Fäden laufen beim Projektmanager zusammen. Unterstützt durch ein eigens dafür entwickeltes Prozess-Managementsystem laufen Projekte so transparent und nachvollziehbar, zertifiziert nach ISO 17100.

weiterlesen…

Im Abo: Agile Übersetzung

Der digitale Geschäftsalltag wird immer schnelllebiger und bringt neue Herausforderungen wie Social Media Übersetzungen oder agile Software-Lokalisierung. Profitieren Sie von unserem technischen Vorsprung und jahrzehntelanger Erfahrung: Wir entwickeln für Sie Konzepte wie Übersetzungen von regelmäßig wiederkehrenden kleinen Aufträgen per Web-Abo oder kollaboratives Arbeiten an agilen Projekten.

weiterlesen…