sofortanfrage eurocom-7

Projekte à la Carte

Übersetzen ist Vertrauenssache. Genau dieses Vertrauen möchten wir von Ihnen gewinnen. Einer unserer Ecksteine dabei ist unser engagiertes und hochmotiviertes Team an Projektmanagern sowie unsere u.a. nach ISO 17100 zertifizierten, sicheren und schnellen Prozesse.

Unsere Manager für Ihren Erfolg

Eine hohe Identifikation mit Ihren Produkten, Werten und USPs und damit verbunden ein hoher Einsatz für alle Belange Projektbelange zeichnen unseren Umgang mit Ihnen als unseren Kunden aus.Als Kunde erhalten Sie einen permanenten Haupt-Ansprechpartner samt definertem Backup. Wir trennen bewusst nicht zwischen Projektmanager und „vertrieblich“ orientertem Key Account Manager. Damit hat Ihr individueller Ansprechpartner Kompetenzen und Informationen in sämtlichen Bereichen, womit Sie mit Anfragen immer schnell am Ziel sind.

Unser Team an Projektmanagern wird unterstützt durch ein zentrales Prozess-Managementsystem und einem eigenen Management-Team, das dafür sorgt, dass bei Spitzenauslastungen oder Urlaubsfällen Backup-Potenziale kundenorientiert verteilt werden.

Darüber hinaus verfügen die meisten unserer Projektmanager über gezielte Zusatzkompetenzen, mit denen wir unsere Innovationsführerschaft in vielen Bereichen halten können. Dazu zählen Vendor Management, Wissens- und Informationsmanagement, Informationssicherheit, Softwarelokalisierung oder Audiovisuelle Übersetzung.

Unser Team für Sie…

Zertifizierte Projekte nach ISO 17100, 9001 und TISAX

Qualitätsmanagement und Informationssicherheit nehmen bei eurocom intern wie extern einen äußerst hohen Stellenwert ein. Das ist ein Qualitätsversprechen von uns an unsere Kunden! Objektive Standards sind hier ein wichtiger Gradmesser und geben auch erprobte Leitlinien vor. Nicht zuletzt deshalb ist eurocom in Wien nach ISO 17100, ISO 9001 und TISAX zertifiziert.

Zertifiziert nach ISO 17100

Als Ihr qualifizierter Übersetzungspartner sind wir bereits seit dem Jahr 2007 nach der ISO 17100 (ehemals EN 15038) Norm für Übersetzungsdienstleistungen zertifiziert. In dieser Norm sind die erforderlichen Qualifikationen aller am Übersetzungsprozess beteiligten Personen sowie die Vorgaben für die Projektabwicklung bei der Übersetzung, inklusive Vorgaben zur Informationssicherheit, festgelegt.

Dies bedeutet für Sie konkret:

  • gleichbleibend hohe Qualität unserer Übersetzungen durch genaue Vorgaben in Bezug auf die Auswahl der Projektmanager, Profi-Übersetzer und Korrekturleser
  • konsequente Einhaltung des Vier-Augen-Prinzips (Korrekturlesen der Übersetzungen), sowie
  • Erweiterung auf das Sechs-Augen-Prinzip (zusätzlicher Qualitätssicherungsschritt vor Lieferung)
  • effizientes Projektmanagement basierend auf klaren, standardisierten Bearbeitungsrichtlinien, deren Einhaltung durch unsere Prozessmanagementsoftware zusätzlich unterstützt wird
  • lückenlose und transparente Nachvollziehbarkeit aller Übersetzungsprojekte

Unser ISO-Zertifikat zum Download

Zertifiziert nach TISAX

Der Fokus von TISAX (Trusted Information Security Assessment Exchange) liegt auf Informationssicherheit in der Automobilindustrie. Der gemeinsame Prüf- und Austauschmechanismus gewährleistet einen sicheren Umgang mit vertraulichen und geheimen Daten. Konkret ist eurocom für „den Umgang mit Informationen mit hohem Schutzbedarf“ freigegeben.

Zertifiziert nach ISO 9001

Die ISO 9001 ist die international bedeutendste Norm im Qualitätsmanagement. Um unsere Prozesse weiter zu optimieren und  Qualität zu managen, zertifizierte sich eurocom auch nach dieser Norm.

Mehr zu eurocom, TISAX und 9001

Mehr zu diesem wichtigen Thema lesen Sie in dem Beitrag „eurocom mit ISO 9001 und TISAX zertifiziert„.

Staatliche Auszeichnung

NEU_Staatliche Auszeichnung

Auf ein Zertifikat ist eurocom besonders stolz: Wir sind seit Jänner 2014 berechtigt, das österreichische Staatswappen zu führen. Diese Auszeichnung verleiht der Bundesminister für Wirtschaft nur an die Unternehmen, die sich durch außergewöhnliche Leistungen um die österreichische Wirtschaft Verdienste erworben haben und im jeweiligen Wirtschaftszweig bundesweit eine führende und allgemein geachtete Stellung einnehmen.

979x10_green

Sofortanfrage

979x10_green

Outsourcing

Nachhaltige Prozesse

Konzentrieren Sie sich auf Ihre Kernkompetenzen und überlassen Sie uns die Mehrsprachigkeit! Unsere jahrzehntelange Erfahrung mit Prozessen, Best Practices und Technologien kombinieren wir mit einer individuellen und pro-aktiven Kundenbetreuung. Gemeinsam mit Ihnen optimieren wir laufend und nachhaltig alle Prozesse und heben effektiv die ROI-Potenziale auf unserer aber auch auf Ihrer Seite.

weiterlesen…

Projekte à la Carte

Ihr fixer eurocom-Ansprechpartner kümmert sich um alle Auftrags-Aspekte. Von der Auswahl des richtigen Übersetzerteams über die Aufbereitung der Daten bis zur Endkontrolle. Die Fäden laufen beim Projektmanager zusammen. Unterstützt durch ein eigens dafür entwickeltes Prozess-Managementsystem laufen Projekte so transparent und nachvollziehbar, zertifiziert nach ISO 17100.

weiterlesen…

Im Abo: Agile Übersetzung

Der digitale Geschäftsalltag wird immer schnelllebiger und bringt neue Herausforderungen wie Social Media Übersetzungen oder agile Software-Lokalisierung. Profitieren Sie von unserem technischen Vorsprung und jahrzehntelanger Erfahrung: Wir entwickeln für Sie Konzepte wie Übersetzungen von regelmäßig wiederkehrenden kleinen Aufträgen per Web-Abo oder kollaboratives Arbeiten an agilen Projekten.

weiterlesen…

979x10_green

Übersetzung

Technische Übersetzungen

Wir verfügen über jahrelange Erfahrung im Bereich der technischen Übersetzung. Und wir wissen: Je rascher technische Innovationen am Markt ankommen, desto größer ist ihr Erfolg. Dafür müssen Produktinformationen oft gleichzeitig in verschiedenen Ländern und Sprachen in perfekter Übersetzung vorliegen. Aber trotz dieses Zeitdruckes sind Präzision und Zuverlässigkeit notwendig.

weiterlesen…

Werbetexte übersetzen

Die Übersetzung von Werbe- und Marketingtexten erfordert ein hohes Maß an Fingerspitzengefühl. Besonders wichtig ist es, bei der Übersetzung neben der fachlichen Komponente auch den richtigen Ton betreffend Sprachstil und Textfluss in der Zielsprache zu treffen. Informationen zu Zielgruppe und Verwendungszweck unterstützen den Übersetzer, damit die Übersetzung punktgenau ihren Zweck erfüllt.

weiterlesen…

Ihre Website in allen Sprachen

Für Unternehmen mit internationaler Ausrichtung ist es heute eine Selbstverständlichkeit, ihren Online-Auftritt in perfekter Übersetzung mehrsprachig zu gestalten. Denn: Der Markt ist internationaler denn je und birgt dadurch enorme Chancen, die Sie mit unserem Portfolio voll ausschöpfen können. Wichtig ist hier auch der saubere Datenaustausch zwischen Content Management- und Übersetzungssystemen.

weiterlesen…

Software lokalisieren

Dialogfelder, Fehlermeldungen, Menüs, Schaltflächen usw. sind Softwaretexte, die sehr komprimierte Informationen enthalten und daher sorgfältig in den Übersetzungsprozess eingebunden werden müssen. Softwarelokalisierungsprojekte, bei denen Programme in eine andere Zielsprache übersetzt und für eine andere Zielkultur aufbereitet werden, stellen hohe Anforderungen an Übersetzung und Projektmanagement.

weiterlesen…

Unsere Sprachen

Mit einer Website in 14 Sprachen decken Sie bereits 90% der online erreichbaren Geschäftswelt ab! Wir übersetzen alle gängigen Weltsprechen mit muttersprachlichen Fachübersetzern vor Ort im Land der Zielsprache. Durch diesen Standortvorteil können unsere Übersetzer ideal recherchieren und am Puls der Sprache bleiben, aber auch die sprachliche Freigabe direkt mit Ihren Ländervertretungen abstimmen.

weiterlesen…

Translation und Creation…

…daraus wird, wenn alles richtig gemacht wird: Transcreation. Meistens sind es Marketingabteilungen, die nach Transcreation verlangen, um ihre Marketingkampagnen in allen Zielländern einheitlich und doch auf die lokalen Gegebenheiten und die jeweilige Zielgruppe perfekt abgestimmt umzusetzen. Bei Transcreation ist die Übersetzung lediglich die Ausgangsbasis, sozusagen das Briefing.

weiterlesen…

Vom Fachbegriff zur Termbank

Eine einheitliche Firmenterminologie ist die unabdingbare Voraussetzung für sprachliche Präzision in unterschiedlichsten Abteilungen wie Dokumentation, Ersatzteilverwaltung, Marketing und IT und damit in Folge für die Übersetzung. Nicht zuletzt verlangen auch Produkthaftungsauflagen und andere rechtliche Anforderungen, z.B. bei Sicherheitshinweisen, eine einheitliche Sprache.

weiterlesen…

Freigabeprozesse leicht gemacht

Oft ist es für international agierende Unternehmen wichtig, Übersetzungen von einer „letzten Instanz“ im Zuge einer „Review“ prüfen und freigeben zu lassen. Darunter wird die finale einsprachige Überprüfung einer Übersetzung durch Ihre jeweilige Länderniederlassung oder Ihren Vertriebspartner verstanden. Das kann mitunter eine aufwändige Prozedur sein, in die mehrere Fachabteilungen und Reviewer involviert sind.

weiterlesen…

In Projekten kommunizieren

Unsere Projektmanager kümmern sich um alles, damit ein Übersetzer seine Arbeit wirklich gut machen kann und wir Ihre Anforderungen punktgenau verstehen und umsetzen. Der Projektmanager klärt offen Fragen mit Ihnen und informiert den Übersetzer. Das Rückfragenmanagement läuft bei eurocom zentral und webbasiert. Das spart einerseits Zeit und Kosten. Andererseits steigt dadurch die Qualität.

weiterlesen…

Audio und Video für alle Welt

Damit auch Ihre Imagefilme, Schulungsvideos, Aufnahmen von Konferenzen usw. im jeweiligen Zielland ihre Aussagekraft behalten, arbeiten wir mit versierten Fachübersetzern, professionellen Tonstudios und Profi-Sprechern zusammen. Voice-Over, Synchronisation, Untertitelung, Transkription – all das und noch viel mehr führen wir für Sie gewohnt professionell durch.

weiterlesen…

Übersetzung und Layout

Unser Portfolio umfasst auch die Weiterbearbeitung von Übersetzungen bis zum druckfertigem Layout. Während viele Anbieter nur reine Textdateien bearbeiten können, verfügen wir selbstverständlich über die technischen Möglichkeiten, auch Dateien, die in Desktop Publishing-Formaten (z.B. InDesign, QuarkXPress, FrameMaker) gestaltet wurden, zu übersetzen und automatisiert in das Ausgangslayout zu importieren.

weiterlesen…

Dolmetscher für Ihre Events

Überall dort, wo Menschen unterschiedlicher Sprachräume zusammenkommen und sich mündlich austauschen möchten, kommen Dolmetscher als wichtige Brückenbauer zwischen Sprachen und Kulturen zum Einsatz. Wir bieten erfahrene und professionelle Dolmetscher sowie die jeweils notwendige technische Dolmetschausrüstung für alle Arten von Veranstaltungen, egal ob Presse-Event oder Konferenz.

weiterlesen…

979x10_green

Technologie

Translation Memory

Für die Übersetzung von technischen Fachtexten nutzen wir die Translation Memory-Technologie von SDL Trados – einem CAT-Tool (Computer-Assisted Translation), das auch von vielen unserer Kunden verwendet und geschätzt wird. SDL Trados sorgt beim Übersetzungsprozess für Schnelligkeit, Planbarkeit, einheitliche Terminologie und vor allem für Kosteneinsparungen durch einfache Wiederverwendung bereits übersetzter Texte.

weiterlesen…

Terminologie managen

Zu einem überzeugenden Firmenauftritt gehört auch die einheitliche Verwendung von fach- und unternehmensspezifischen Begriffen. Der Aufbau und die Pflege einer Terminologiedatenbank ist zwar komplex, macht sich auf lange Sicht sowohl in der Erstellung der Ausgangssprache als auch in der Übersetzung enorm bezahlt. Mit der Terminologie haben Sie Ihre Begriffe stets im Griff!

weiterlesen…

Übersetzung & Prozessintegration

Übersetzungsprozesse können heute nicht mehr isoliert betrachtet werden. Sie sind Teil unternehmensinterner komplexer Workflows und häufig eingebettet in entsprechende Softwareumgebungen, wie z.B. Content-, Dokumentmanagement- oder ERP-Systeme. In Zusammenarbeit mit Ihrer IT-Abteilung entwickeln wir Lösungen für eine nahtlose Anbindung Ihrer Systeme an unsere Übersetzungsumgebungen.

weiterlesen…

Freigabe mit Qualität

Übersetzungsfreigaben und die damit verbundene Abstimmung zwischen Übersetzungsdienstleistern, Fachabteilungen und Reviewern waren bisher arbeitsintensiv, zeitaufwendig und fehleranfällig. Deshalb hat unsere Mutterfirma Kaleidoscope globalReview entwickelt und damit eine innovative, webbasierte Plattform, die den Workflow bei Übersetzungen und das Qualitätsmanagement völlig neu gestaltet.

weiterlesen…

transCreate einfach online

Speziell für die Herausforderungen von Transcreation schufen wir unser innovatives Web-Portal transCreate. Perfekt abgestimmt auf die layoutbasierte Zusammenarbeit zur Abstimmung der Übersetzungsinhalte erlaubt transCreate die nahtlose Zusammenarbeit von Übersetzern, Projektmanagern, Reviewern und Auftraggebern – damit sich alle auf die eigentliche Arbeit der Transcreation konzentrieren können.

weiterlesen…

Sichere Information

Die Sicherheit von Informationen ist in Zeiten von Industriespionage und zunehmender Digitalisierung eine Grundanforderung. Wir sind uns der enormen Verantwortung und des Vertrauens bewusst, das Kunden bei der Übersetzung hochsensibler Daten in uns setzen. So wurden wir im Jahr 2015 nach den strengen Standards des VDA überprüft und sind für die Volkswagen AG als Dienstleister freigegeben.

weiterlesen…