Translation Software

Using our software solutions, you can create and manage your multilingual product documentation more efficiently than ever before. Perfect for technical documentation, marketing materials, and catalogs. They will help you translate faster and more cost-effectively while ensuring top quality in all languages!

Your business model and your translation processes will define the focus you want to place on translation software. This is why we offer three different approaches:

  • Accelerate focuses on improving the efficiency of translators and translator teams;
  • Automate deals with the automation of the entire process, together with all interfaces and workflows;
  • Collaborate ensures all stakeholders actively participate in processes via a communication platform and puts quality assurance center stage right from the start.

979x10

Accelerate

Efficient Technology Increases Productivity and Ensures Quality

Do you want to create and manage your multilingual product documentation – including technical instructions, marketing materials, and catalogs – more efficiently? Then look no further! Our solutions are based on market-leading standard software on the one hand and sophisticated in-house solutions on the other. We see our primary task as giving you the best possible advice

  • so that you can apply the best approaches for your specific requirements
  • so that you can produce your translations faster and more cost-effectively while ensuring top quality in all languages.

SDL Trados Studio

You can save 30 to 60 percent in time and costs, depending on the text type, by using the world’s leading translation software, SDL Trados, in the translation process. Translators edit, review, and manage translation projects and terminology entirely in SDL Trados Studio. Most training centers provide training in the software and the majority of professional translators are proficient users.

Read more

SDL GroupShare

SDL GroupShare is the common working platform for localization teams of any size, who use SDL Trados Studio and SDL MultiTerm. Teams can collaborate on translation memories, project management, and terminology, allowing them to achieve significantly more efficient translation workflows. Assigning and archiving functions allow for even greater automation possibilities.

Read more

Localizing with SDL Passolo

Localizing software is a complex task involving developers, product managers, and translators. SDL Passolo makes the process quicker and easier for all parties: For translators it displays dialogs and menus on the screen for context. And for the development team it runs QA-checks and even compiles final target-files. What’s more, SDL Passolo is linked to SDL Trados and SDL MultiTerm.

Read more

979x10

Automate

Process Automation Ensures Efficiency and Reliability

If you want to bring together, automate, and monitor all your company’s translation processes, thereby avoiding redundant process steps, then SDL WorldServer is the reliable tool you’ve been looking for. You can use it to automatically guide your files through the workflow, from one participant to the next. Based on robust language technology from SDL, you and every process stakeholder will work with a uniform, traceable, and managed system. Even those working on the project who aren’t integrated into the company network can easily translate, check, or approve via a web browser, making use of all the essential Trados functions online.

SDL WorldServer

The SDL WorldServer workflow automation solution gives you the tools you need to bring together all of your company’s translation processes in one uniform, traceable, and managed system that avoids manual or redundant steps and drastically reduces transactional cost. You benefit from clearly defined and largely automated management of even the largest projects for the entire company.

Read more

Connecting Content

Connecting Content is the ideal solution for connecting a content management, catalog, or technical editing system to an SDL Trados-based translation workflow. Connecting Content also works smoothly with a variety of other workflow systems and is a logical solution for automating time-consuming processes in this field. Once set up, it runs automatically on a server, automating your projects.

Read more

Small but Mighty!

Do you want to speed up working in SDL Trados Studio and SDL MultiTerm even further and customize it even more precisely to your needs? Then you should take a closer look at our little digital helpers: expertTools enable elegant processes and solutions that would otherwise be highly complex and time-consuming. Many of our expertTools are available both as a freelance and as a professional version.

Read more

979x10

Collaborate

Basis for Quality Management

Integrating every stakeholder and ensuring quality assumes a prominent position at the very start of the process are the central themes running through all our collaboration tools, from the review, through query management to terminology management. In its “Six Questions to Ask When Rethinking Linguistic QA” document, Common Sense Advisory calls for quality management to begin before translation commences, for example by defining the requirements, drafting style guides, and preparing terminology. During the translation, translators’ queries need to be managed for the entire team. After the translation a reviewer evaluates the quality based on the criteria agreed with the customer by carrying out spot checks. According to CSA, only in this way is it possible to make sustainable time and cost savings for translations. However, this a paradigm shift away from reactive quality management commonly used to date, to a proactive process. This applies before translation even starts and involves all participants. We make this “collaboration” possible using a central communication platform within the project team, which is intuitive yet at the same time integrated enough for all those involved. Our platform gives strategic insight into the process, but is also fun to work in and enables users to work constructively on defining the corporate language.

New Paradigm

Shifting Quality to a Prime Position

Client language reviews – often called in-country or third-party reviews – are notorious for causing delays and frustrations for all parties involved. Reviewers may alter the meaning of translations, introduce mistakes, fall into an editing black hole, or sit on review files for months.

In our approach, quality management can be shifted forwards in the process, for example in globalReview by defining the content profile as well as quality benchmarks together with the customer. The reviewer is then tasked with spot checking the translation in an intuitive user interface, ideally in the target text layout. Based on this spot check we project quality indicators, monitor them methodically, and can then form an objective opinion about the quality of the translation. This body of data plays a key role in the quality improvement process, as clearly evident weak points can be uncovered and corrected. Reducing the burden by checking and evaluating random samples also creates more freedom to integrate the reviewer in the quality process strategically, and frees up time for other activities, such as terminology management, style guides, or query management.

Terminology for Everyone!

You want to roll out terminology to everyone in your company? As quickly and easily as possible? With workflow and life cycle management, version control, and many other useful functions? With Web 2.0 capabilities, making terminology even more fun and interesting? With concept maps, visualizing correlations between entries in the termbase graphically? We produly present quickTerm!

Read more

Global Quality Management

You want a seamless in-country review process for translators, project managers, reviewers, and experts? You want reviewers and experts to be involved without the need for specialist software skills and training? And with every review step documented automatically? Directly in the InDesign layout, too? And how about using the review for quality management? Take a look at globalReview!

Read more

For Queries: smartQuery

Do you want to organize translators’ queries once and for all – in a comprehensible and traceable way? Without relying on any Excel lists or other makeshift documents (which are never used by everyone involved for whatever reason)? Do you also want to improve the quality of the translations and source texts at the same time? Then we have the solution you have been looking for!

Read more

979x10

Consultancy & Workshops

While you can simply download and try out some of our products for yourself, larger-scale solutions such as SCHEMA DocuManager, SDL WorldServer, or quickTerm have extensive configuration options. To enable us to tailor these systems to your individual requirements, we can offer you specialist guidance and workshops. In these workshops you will discover how the software works, giving you a clear picture of the desired solution.

Read more…

979x10

Reliable Support

Do you want tailored guidance and prompt technical support response times? Then you can rely on us! We provide support both for the SDL Trados products we market and of course for the software solutions we develop in-house, such as quickTerm, smartQuery, globalReview, and expertTools. For the products supplied by our other partners, we negotiate direct support and maintenance contracts with the manufacturers on your behalf.

Read more…

979x10

SDL: Market-leading Software

With its products Trados Studio, GroupShare, WorldServer, Passolo, and MultiTerm, SDL is the global market leader in translation software. Its range of software helps you translate faster and more efficiently, while reducing costs and the time required for translation and review by up to 40 percent. We are happy to advise you on how you can make the best possible use of these products.

Read more

Translating with eurocom…

… provides peace of mind: High-quality translations delivered to deadline for many global market leaders. As a technical and marketing specialist we combine 25 years’ worth of expertise in translation with technology developed by the Kaleidoscope Group and a global network of translators. This makes us the market-leading and most innovative translation agency in Austria.

Read more