Übersetzungssoftware

Mit unseren Lösungen können Sie Ihre mehrsprachigen Produktunterlagen wie technische Dokumentation, Marketingunterlagen oder Kataloge effizienter erstellen und verwalten. So schaffen Sie es, schneller und kostengünstiger zu übersetzen und gleichzeitig die Qualität in allen Sprachen zu sichern!

Ihr Geschäftsmodell und Ihre Prozesse im Umgang mit Übersetzungen definieren den Fokus, den Sie bei Übersetzungs-Software legen möchten. Wir bieten daher drei verschiedene Ansätze:

  • Accelerate konzentriert sich auf die Effizienzsteigerung von Übersetzern und Übersetzerteams;
  • Automate beschäftigt sich mit der Automatisierung des gesamten Ablaufs samt aller Schnittstellen und Workflows;
  • Collaborate sorgt dafür, dass alle Beteiligten über eine Kommunikationsplattform aktiv an den Prozesse teilnehmen, und rückt das Thema Qualitätssicherung von Anfang an in den Fokus.

979x10

Accelerate

Effiziente Technologie steigert Produktivität und sichert Qualität

Sie wollen Ihre mehrsprachigen Produktunterlagen wie technische Dokumentation, Marketingunterlagen oder Kataloge effizienter erstellen und verwalten? Dann sind Sie hier richtig!

Unsere Lösungen bauen auf marktführender Standardsoftware einerseits und hochentwickelten Eigenlösungen andererseits auf. Wir betrachten es als unsere Hauptaufgabe, Sie bestmöglich zu beraten,

  • damit Sie die für Ihre spezifische Aufgabenstellung besten Ansätze anwenden
  • damit Sie Übersetzungen schneller und kostengünstiger erstellen und gleichzeitig auch deren Qualität in allen Sprachen sichern können!

SDL Trados Studio

30 bis 60 Prozent Zeit und Kosten können Sie je nach Textsorte sparen, wenn Sie die weltweit führende Übersetzungssoftware – SDL Trados – im Übersetzungsprozess einsetzen. Übersetzer bearbeiten, überprüfen und verwalten Übersetzungsprojekte und Terminologie vollständig in SDL Trados Studio, das an den gängigen Ausbildungsstätten unterrichtet und den meisten professionellen Übersetzern vertraut ist.

weiterlesen…

SDL GroupShare

SDL GroupShare ist die Schnittstelle für Lokalisierungsteams beliebiger Größe, die SDL Trados Studio und SDL MultiTerm verwenden.Dadurch arbeiten Teams bei Translation Memorys, Projektmanagement und Terminologie zusammen und erzielen wesentlich effizientere Übersetzungsworkflows. Funktionen für Zuteilung und Archivierung ermöglichen eine erweiterte Automatisierung.

weiterlesen…

Lokalisieren mit SDL Passolo

Software zu lokalisieren ist ein komplexer Job sowohl für Entwickler als auch Produktmanager und Übersetzer. Einfacher und schneller geht es mit SDL Passolo. Für Übersetzer ist SDL Passolo ein ideales Werkzeug, da die zu übersetzenden Masken und Menüs am Bildschirm angezeigt werden und damit der notwendige Kontext vorhanden ist. Darüber hinaus ist Passolo mit SDL Trados und SDL MultiTerm gekoppelt.

weiterlesen…

979x10

Automate

Prozessautomatisierung schafft Effizienz und Sicherheit

Wenn Sie alle Übersetzungsprozesse in Ihrem Unternehmen zusammenführen, automatisieren, überwachen und dabei redundante Prozessschritte vermeiden wollen, dann verschafft SDL WorldServer verlässlich Abhilfe und leitet Ihre Dateien vollautomatisiert durch den Workflow, von einem Teilnehmer zum nächsten. Aufbauend auf der robusten Sprachtechnologie von SDL arbeiten Sie und alle Prozessbeteiligten mit einem einheitlichen, nachvollziehbaren und kontrollierten System. Selbst Projektteilnehmer, die nicht direkt in das Firmennetzwerk eingebunden sind, können problemlos über einen Browser übersetzen, prüfen oder freigeben und dabei alle wesentlichen Trados-Funktionen online nutzen.

SDL WorldServer

SDL WorldServer ist die Workflowlösung, mit der Sie alle Übersetzungsprozesse in Ihrem Unternehmen in einem einheitlichen, nachvollziehbaren und kontrollierten System zusammenführen und redundante Prozess-Schritte vermeiden können. Ihr Nutzen ist ein klar definiertes und weitgehend automatisiertes Management selbst größter Projekte für das gesamte Unternehmen.

weiterlesen…

Connecting Content

Mit Connecting Content lassen sich SDL Produkte wie WorldServer und Trados Studio bequem “fernsteuern” und die Datenvorbereitung automatisieren: Connecting Content erhält von den Systemen lediglich die zu übersetzenden Daten sowie eine Steuerdatei in einem überwachten Ordner. Daraus kann Connecting Content vollautomatisch Übersetzungspakete schnüren, Übersetzungsaufträge versenden etc.

weiterlesen…

expertTools – klein, aber oho!

Wollen Sie die Arbeit mit SDL Trados Studio und SDL MultiTerm weiter beschleunigen und noch besser an Ihre Anforderungen anpassen? Dann sollten Sie sich mal unsere digitalen Helferleins genau anschauen: Die expertTools ermöglichen elegante Prozesse und Problemlösungen, die ansonsten kompliziert und zeitaufwändig sind. Von vielen der expertTools gibt es für die unterschiedlichen Ansprüche eine Professional und eine Freelance Lizenz.

weiterlesen…

979x10

Collaborate

Basis für Qualitätsmanagement

Das Einbinden aller am Prozess Beteiligter sowie die Verlagerung des Themas Qualität ganz an den Anfang des Prozesses sind der rote Faden, der sich durch alle unsere Kollaborations-Tools zieht, von der Review, über das Rückfragen- bis zum Terminologiemanagement.

Common Sense Advisory fordert in seinen “Six Questions to Ask When Rethinking Linguistic QA” das Qualitätsmanagement bereits vor der Übersetzung zu beginnen, etwa durch die Definition der Anforderungen und die Entwicklung von Style Guides und Terminologiearbeit. Während der Übersetzung gilt es, Übersetzerrückfragen im gesamten Team zu managen. Nach der Übersetzung bewertet ein Reviewer auf Basis der mit dem Kunden vereinbarten Kriterien die Qualität auf der Grundlage von Stichproben. Erst dadurch lassen sich laut CSA bei Übersetzungen nachhaltig Zeit- und Kostenersparnis erzielen. Dafür braucht es aber einen Paradigmenwechsel, weg vom bisher üblichen reaktiven, hin zu einem proaktiven Qualitätsmanagement. Das setzt eben bereits vor der Übersetzung an und involviert alle Beteiligten. Diese “Kollaboration” ermöglichen wir durch eine zentrale Kommunikationsplattform innerhalb des Projektteams, die für alle Beteiligten intuitiv aber gleichzeitig integriert genug ist. Unsere Plattform liefert strategische Einblicke in den Prozess, macht Spass und ermöglicht zielorientiertes Arbeiten an der Definition der Firmensprache.

 

Neues Paradigma

Qualität im Prozess nach vorne verlagern

Client language reviews – often called in-country or third-party reviews – are notorious for causing delays and frustrations for all parties involved.
Reviewers may alter the meaning of translations, introduce mistakes, fall into an editing black hole, or sit on review files for months.

In unserem Ansatz, das Qualitätmanagement im Prozess nach vorne zu verlagern können etwa in globalReview gemeinsam mit dem Kunden Content-Profile samt Qualitätsbenchmarks definiert werden. Die Aufgabe der Reviewer ist es dann, in einer intuitiven Oberfläche, idealerweise direkt im Layout des Zieltextes, die Übersetzung stichprobenartig zu prüfen. Ausgehend von dieser Stichprobe rechnen wir Qualitätskennzahlen hoch, verfolgen diese systematisch und bekommen so objektive Aussagen über die Übersetzungsqualität. Damit kommt dieser Datenbasis im Prozess der weiteren Qualitätsverbesserung eine Schlüsselrolle zu, weil klar nachvollziehbar Schwachstellen entdeckt und korrigiert werden können.

Der reduzierte Aufwand durch das Prüfen und Bewerten von Stichproben schafft auch Freiraum, um Reviewer strategisch in den Qualitätsprozess einzubinden, und mehr Zeit beispielsweise für Terminologiemanagement, Style Guides oder auch Query Management zu schaffen.

quickTerm: Die Lösung für alle

Wollen Sie Terminologie für alle? So einfach und schnell wie möglich, aus jeder Windowsanwendung heraus? Und mit Workflow- und Life Cycle Management, Versionskontrolle und vielen nützlichen Funktionen mehr? Mit Social Media Funktionalitäten, um die Erkenntnisse aus Web 2.0 auch für Ihre Terminologie zu nutzen? Mit Concept Maps, die Zusammenhänge zwischen den Einträgen in der Termbank grafisch visualisieren?

weiterlesen…

(global)Review mit Qualität

Wollen Sie Ihren In-Country Review für Übersetzer, Projektmanager, Reviewer und Experten wie aus einem Guss gestalten? Reviewer und Experten ohne spezielle Softwarekenntnisse und -schulungen in den Prozess einbeziehen? Alle Review-Schritte automatisch dokumentiert haben? Am besten direkt im InDesign-Layout? Und die Review gleich auch zur Qualitätssicherung nutzen? Dann schauen Sie sich mal globalReview an!

weiterlesen…

Für Rückfragen: smartQuery

Wollen Sie Übersetzerrückfragen ein für alle Male nachhaltig und nachvollziehbar organisieren? Ohne irgendwelche Excel-Listen oder andere Behelfsmittel, die nie von allen Beteiligten genutzt werden (können)? Wollen Sie dabei gleich auch die Qualität der Übersetzungen und Ausgangstexte verbessern? Dann haben wir hier die richtige Lösung, die bereits bei vielen Unternehmen erfolgreich im Einsatz ist.

weiterlesen…

979x10

Beratung & Workshops

Während Sie manche unserer Produkte einfach herunterladen und ausprobieren können, sind “größere” Lösungen wie SCHEMA DocuManager, SDL WorldServer oder auch quickTerm vielfältig konfigurierbar. Um diese Systeme auf Ihre Anforderungen anpassen zu können, bieten wir Ihnen intensive Beratung und Workshops an. In diesen Workshops erleben Sie, wie die Software tickt. So erhalten Sie ein klares Bild von der angestrebten Lösung.

Weiterlesen…

979x10

Verlässlicher Support

Sie wollen individuelle Betreuung und rasche Reaktionszeiten im technischen Support? Die bieten wir verlässlich! Sowohl für die von uns vertriebenen Produkte von SDL Trados als auch selbstverständlich für unsere eigenen Softwarelösungen wie quickTerm, smartQuery, globalReview und expertTools. Für die Produkte unserer übrigen Partner handeln wir mit Ihnen und den Herstellern direkte Support- und Wartungsverträge aus.

Weiterlesen…

979x10

SDL Software: Marktführer

SDL ist mit SDL Trados Studio, SDL GroupShare, SDL WorldServer, SDL Passolo und SDL MultiTerm Weltmarktführer im Bereich der Übersetzungssoftware. Mit diesem Softwareangebot übersetzen Sie schneller und effizienter. Gleichzeitig senken Sie die Kosten und den Aufwand für Übersetzung und Korrektur um bis zu 40 Prozent. Wir beraten Sie gerne, wie Sie die Möglichkeiten optimal einsetzen können.

weiterlesen…

Übersetzen mit eurocom…

… ist für viele Weltmarktführer die Garantie für qualitativ hochwertige und termingerechte Übersetzungen. Als Spezialist für Technik und Marketing verbinden wir dabei die Übersetzungskompetenz aus mehr als 25 Jahren mit der Technologie der Kaleidoscope Gruppe und einem weltweiten Übersetzernetzwerk. Das macht uns zur führenden und innovativsten Übersetzungsagentur Österreichs.

weiterlesen…