Professionelle Marketing-Übersetzungen

Marketingtexte erfolgreich übersetzen

Nein, Sie wollen Ihre Marketingtexte nicht „einfach so" übersetzen lassen. Zu viel steht für Sie auf dem Spiel. Schließlich muss die Übersetzung fachlich korrekt sein und den richtigen Ton in der Zielsprache treffen. Sonst geht die Botschaft, die Sie transportieren und vor allem platzieren wollen, verloren. Wir wurden vor über 30 Jahren als Spin-off einer Werbeagentur gegründet. Professionelle Marketing-Übersetzung ist also Teil unserer DNA. Wir verstehen Ihre Anforderungen und setzen diese mit kulturellem und sprachlichem Fingerspitzengefühl um.

Spezielle Texte, spezieller Aufwand

Damit es keine Misstöne gibt, müssen Marketingtexte in ihrem Sprachstil und Textfluss für die Zielgruppe perfekt aufbereitet sein. Nur so können Sie sicher sein, dass Ihre fremdsprachigen Botschaften zu Ihrem Branding passen und sich auch nach der Übersetzung nahtlos in die firmeninterne Corporate Identity einfügen. Eine einfache Übersetzung reicht hier meist nicht aus, um diese Ziele und den orchestrierten und intendierten Wohlklang der Texte zu erreichen.

Für jede Sprache und Branche die richtige „Tonkunst”

Da gerade bei Marketingtexten der richtige Ton wichtig ist, kommt der Auswahl der marketingerprobten Übersetzer:innen besondere Bedeutung zu. Unser weltweites Netzwerk an kreativen und erprobten „Tonkünstlerinnen" und „Tonkünstlern" deckt jeden Content und jedes Fachgebiet ab. Vorgaben Ihrer Corporate Language für Texterstellung und Übersetzung gehören zur Partitur und unterstützen uns genauso wie Zusatzinformationen zur Zielgruppe und dem Verwendungszweck Ihrer Materialien beim „Transponieren".

Ihr Marketing – unser Angebot

Egal ob Print oder Online – wir kümmern uns um Ihre Marketingtexte. Folgende Textsorten übersetzen wir regelmäßig: 

  • Broschüren
  • Produktkataloge
  • Pressetexte
  • Werbetexte
  • Slogans
  • Claims
  • Präsentationen
  • Sales-Unterlagen
  • Flyer
  • Webseiten
  • Webshops
  • Newsletter
  • Online-Anzeigen (Suchmaschinen-Werbung, Social Media Werbung)
  • Umfragen
  • Videos
  • Tutorials
  • Blogs

Sollte Ihr Text nicht in der Liste angeführt sein, schreiben Sie uns – wir übersetzen auf Anfrage weitere Textsorten! 

Unser Übersetzungsangebot für Sie

Transcreation

Transcreation - Was versteckt sich hinter diesem Kunstwort aus Translation und Creation? Auf den Punkt gebrachter, lokaler Content mit Fingerspitzengefühl, der zeigt, dass Sie zwar globaler Player, aber gleichzeitig auch „Local Hero" sind, da Ihr Inhalt perfekt auf den jeweiligen Zielmarkt abgestimmt ist.

 

Websiteübersetzungen

Für Ihr Unternehmen mit internationaler Ausrichtung ist es eine Selbstverständlichkeit, Ihren Online-Auftritt in perfekter Übersetzung mehrsprachig zu gestalten. Denn: Ihr Markt ist internationaler denn je und birgt dadurch enorme Chancen. Mit den vielfältigen Services in unserem Portfolio schöpfen Sie diese Chancen voll aus.

Abonnieren Sie unseren Newsletter!

SEO und SEA-Übersetzungen

Die beste Marketing-Übersetzung Ihres digitalen Contents bringt nichts, wenn im Zielmarkt niemand die Inhalte finden kann. Dieses Risiko vermeiden Sie mit Eurocom: Zusätzlich zu professionellen Marketing-Übersetzungen recherchieren wir für Sie die besten Keywords für globale Auffindbarkeit und optimieren Ihre globalen Inhalte im Hinblick auf Search Engine Optimization (SEO) und Search Engine Advertising (SEA).

Machine Translation und Post Editing

Der Begriff der Machine Translation (MT) hat sich mittlerweile für das „maschinelle" Übersetzen durch eine Computeranwendung etabliert. Auch die Methode selbst ist dank des Fortschritts im Bereich der Künstlichen Intelligenz endgültig den Kinderschuhen entwachsen. Doch trotz aller Verbesserungen machen auch Maschinen Fehler. Um diese zu korrigieren, muss in den meisten Fällen ein sogenanntes Post-Editing erfolgen. Bei dem überprüfen menschliche Übersetzer:innen den Text auf eventuelle Schnitzer und beseitigen diese. Ein oft noch gravierenderes Problem verursachen immer wieder Datenlecks, die durch das schnelle und ungesicherte Übersetzen bei Google & Co. entstehen können.

Was sind CAT-Tools?

Terminologiemanagement

Zu Ihrem überzeugenden Firmenauftritt gehört die einheitliche Verwendung von fach- und unternehmensspezifischen Begriffen. Der Aufbau und die Pflege einer Terminologiedatenbank ist ein komplexer Vorgang, der sich auf lange Sicht aber sowohl in der Erstellung der Ausgangssprache als auch in der Übersetzung bezahlt macht. Denn klar definierte terminologische Vorgaben vermeiden nicht nur Missverständnisse und zeitraubende Diskussionen, sondern bilden die notwendigen Grundlagen für einheitliche und damit erfolgreiche Kommunikation.

Audio- und Videoübersetzungen

Ihr Content ist in den letzten Jahren um viele Aspekte reichhaltiger geworden. Weg von den klassischen Printmedien hin in den digitalen Raum. Die produzierten Imagefilme, Tutorials, Webinare, Aufnahmen von Konferenzen, usw. gilt es für den globalen Erfolg zu synchronisieren bzw. mit Voice-Over oder Untertiteln zu versehen.

Unsere Zertifizierungen

Als Ihr qualifizierter Übersetzungspartner sind wir nach ISO 17100 und ISO 9001 zertifiziert. Für unsere Leistungen erhielten wir außerdem das Recht, das österreichische Staatswappen zu führen.

Sie interessieren sich für unsere Übersetzungslösungen?

Dann vereinbaren Sie ein unverbindliches und kostenloses Erstberatungsgespräch. Unsere Expert:innen freuen sich auf Sie!

Kontaktieren Sie uns