Desktop-Publishing

Mit mehrsprachigem DTP global punkten

Perfekter grafischer Auftritt durch mehrsprachiges DTP

Sie haben eine perfekte Produktbroschüre erstellt: die Informationen sind gut leserlich aufbereitet, das Bild- und Grafikmaterial passt bestens und das Endprodukt sieht einfach großartig aus. Dann geht das Dokument in die Übersetzung, und bei der Lieferung stellen Sie mit Schrecken fest: Die Überschriften sind viel zu lang, Absätze laufen über, Aufzählungen sehen merkwürdig aus... Ihre Grafikabteilung kann nur bedingt helfen, denn sie beherrscht die Zielsprache nicht. Was nun?

Fragen Sie einfach Eurocom! Wir verfügen über langjährige Erfahrung im mehrsprachigen DTP. Da gibt es wohl nichts, was unsere Inhouse-Grafiker:innen nicht schon einmal gesehen haben - und lösen mussten. Ob Produktbroschüren, Imagefolder, Kataloge, Online-Materialien: Wir layouten lokalisierte Grafikdateien in allen gängigen Weltsprachen.

Gutes DTP beginnt vor der Übersetzung

Noch besser aber ist es, die Dateien bereits vor der Übersetzung entsprechend vor- und aufzubereiten. Mit unseren praktischen Leitfäden und der Beratung durch unsere Grafiker:innen vermitteln wir Ihnen die effizienteste Art und Weise, wie Ihre Grafikabteilung DTP übersetzungsgerecht in der Ausgangssprache durchführt.

Im nächsten Schritt erfolgt eine DTP-Prüfung auf unserer Seite, bevor das Dokument in die Übersetzung geht. Nach erfolgter Übersetzung bearbeiten unsere Grafikteam die Dateien, und erstellen finale Grafikdateien: vom Rohlayout bis hin zum druckfertigen Feinlayout, ganz nach Ihren Anforderungen.

Auf Wunsch lassen wir gerne auch noch einen lokalen DTP-Check durch muttersprachliche Grafikfachleute durchführen, um den Dokumenten den letzten Feinschliff zu verpassen. Dann glänzt Ihre Produktbroschüre ohne viel zusätzlichem Aufwand in allen Sprachen!

Jede DTP-Software willkommen

Mithilfe eigens von unserer Schwesterfirma Kaleidoscope entwickelter Exportfilter werden Texte aus Layoutformaten exportiert, übersetzt und automatisiert in das Ausgangslayout rückimportiert. Sämtliche Struktur- und Formatmerkmale des Originaldokuments wie Fonts (Schriftarten), Grafiken und Sonderzeichen bleiben bei der Übersetzung im Zieldokument erhalten.

Folgende Layoutformate bearbeiten wir für Sie:

  • Adobe InDesign
  • Frame Maker
  • Page Maker
  • Adobe Illustrator
  • CorelDraw
  • MS Visio
  • Freehand
  • Interleaf
  • QuarkXPress
  • Adobe Photoshop
  • Adobe Dreamweaver
  • AutoCAD
  • MadCap Flare
  • Microsoft Publisher

Ist Ihr Layoutprogramm nicht dabei? Fragen Sie dennoch an, wir schauen uns gerne an, welches Austauschformat anwendbar ist!

Machine Translation, aber sicher!

Unsere Experten beraten Sie gerne, wie Sie erfolgreich und sicher Ihre MT Lösung finden, implementieren, trainieren und nutzen! Vereinbaren Sie eine unverbindliche und kostenlose Erstberatung!

Kontaktieren Sie uns!